Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 同社は今年、500 Startupsおよび日本とシンガポールのエンジェル投資家から78万ドルを獲得した。CEOで設立者のSandeep Casi氏に、Vi...
翻訳依頼文
Cinemacraft Launches Videogram: A Slick, Multi-Thumbnail Web Video Interface
Yesterday we mentioned Taiwan-based startup Cubie, which had been accepted into the 500 Startups Accelerator program. Another Asia-based company that is also joining the program is Cinemacraft. In addition to making the shift to Silicon Valley, the startup has just released Videogram, a service that gives users a pictorial summary of the a video using an almost comic book-style, multi-panel display.
Yesterday we mentioned Taiwan-based startup Cubie, which had been accepted into the 500 Startups Accelerator program. Another Asia-based company that is also joining the program is Cinemacraft. In addition to making the shift to Silicon Valley, the startup has just released Videogram, a service that gives users a pictorial summary of the a video using an almost comic book-style, multi-panel display.
barefoot
さんによる翻訳
ビデオグラム(Videogram)というのが、商標のように思えます。本来はいわゆる「ビデオ」をさす言葉のようですので。
また、スタートアップ・アクセラレータというのが、新しい企業に投資する投機家のような人たちのことのようです。
シネマクラフト(Cinemacraft)がビデオグラムを発表:上品な、マルチサムネイルのビデオインターフェイス
昨日は500ものスタートアップ・アクセラレータの投資を受けている台湾のキュービー(Cubie)を紹介したが、アジアからもうひとつ投資を受けている企業が、シネマクラフトだ。シリコンバレーに移転するとともに、この企業が出したビデオグラムは、ビデオの画像を漫画のコマのように複数表示することで、全体の内容を見ることができるというものだ。
また、スタートアップ・アクセラレータというのが、新しい企業に投資する投機家のような人たちのことのようです。
シネマクラフト(Cinemacraft)がビデオグラムを発表:上品な、マルチサムネイルのビデオインターフェイス
昨日は500ものスタートアップ・アクセラレータの投資を受けている台湾のキュービー(Cubie)を紹介したが、アジアからもうひとつ投資を受けている企業が、シネマクラフトだ。シリコンバレーに移転するとともに、この企業が出したビデオグラムは、ビデオの画像を漫画のコマのように複数表示することで、全体の内容を見ることができるというものだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2549文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,736円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
barefoot
Starter
翻訳は勉強した経験があるのみ。普段は手抜きしない、投げやらない主義ですが、こういうサービスだととりあえずでも急ぎで完成したほうがいいのかな?
ともあれコ...
ともあれコ...
フリーランサー
esworks
Starter
フリーランサー
zhizi
Senior