conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
I heard that if I tweet like this, my...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] I heard that if I tweet like this, my tweet will be translated. Is that true?
翻訳依頼文
こうつぶやくとこの文章を翻訳してくれるらしい。本当かな?
tomyam
さんによる翻訳
Tweet like this, and I heard someone translates it. But is that true?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
63円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
詳細については、小包内の発送通知書の裏にある指示に従うか、ウェブサイトの「郵便局経由で返送」か、「ストアページを通じて返送」を見るかしてください。 国外から返送される場合はすべて、お近くの郵便サービスを輸送しなければなりませんので、ご注意ください。リバー・アイランドは国外からの返送にかかる料金は負担いたしません。 国際郵便サービスで返送される場合は、小包内の返送用紙 (発送通知書の下部にあります) をすべて記入の上、切り離してください。その際、返品するもっとも適切な理由を記入し、すべての詳細を記入するのを忘れないでください。 返送する品を、記入した返送用詩と一緒に、もともとの包装に、しっかりと梱包しなおしてください。
英語 → 日本語
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
英語 → 日本語
これは、カルバー・シティーのペンタックス宛てのメールです。 ビルは、6×7のサービスに熟知しており、カメラのボディーと付属品を探しています。 貴方2人はお互いに知り合うべきです。彼には「ミラーアップ」型ではないカメラのボディーの バイヤーがあるので私は貴方のを買うことができます。サービスが少し必要であれば、彼が助けてくれます。 彼は、長年、カメラに携わっているので、彼の経験を信頼しています。 彼へメールを送ってください。彼へ貴方から購入したカメラのシステムを伝えた所、彼は、品質と状況にかなり感銘を受けていました。
英語 → 日本語
こんばんは。taskajiサポートセンターより連絡を受けました。 バスタブの中を掃除しましたが、水道口は何もしませんでした。排水口を掃除し、髪の毛を取り出しただけです。何かに問題がありましたが、掃除しただけで、他は何もしていません。問題が発生して申し訳ありません。よろしければ、次回いつ訪問すればよいか教えてください。何が起こっているのかわからなくて申し訳ありません。
英語 → 日本語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,175人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する