Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
I heard that if I tweet like this, my...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] I heard that if I tweet like this, my tweet will be translated. Is that true?
翻訳依頼文
こうつぶやくとこの文章を翻訳してくれるらしい。本当かな?
tomyam
さんによる翻訳
Tweet like this, and I heard someone translates it. But is that true?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
63円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
tomyam
Starter
在宅フリーランス翻訳者として4年ほど経ちました。コンテキストに沿って丁寧に訳します。
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
カヌー・モカシン キャンプ用にデザインされたダナーの1970年代の伝統的シルエットに感化され、カヌー・モカシンは日常のカジュアル使用として復活し、戻ってきた。 上質な素材とハンドステッチングの皮革で作られたカヌー・モカシンは、アウトドア派の都会人に軽くてカジュアルなスタイルを提供する。ダナーの遺産からインスピレーションを得たカヌー・モカシンは、クラシックなシルエットを踏襲したモダンなスタイルである。 ・ランドレザーも甲革もフルグレイン ・上質なレザーの靴ひも ・甲革とレザーランドはハンドステッチング ・取り外し可能なポリウレタンの中底が快適なはき心地を提供し、足元をサポート ・クレープラバーソール ・1936の靴型を使用 ・長さ約10センチ ・輸入品
英語 → 日本語
こんにちは、私はこの商品をずっと見ていて、これはシャーラーのブリッジでフロイドローズではないけれども購入しようかと考えています。ただ、あなたが言っていたものより1,000ドル以上します。オリジナルのハードケースがつくということですが このギターでハードケースがつかないものでまだ売れ残っているものもあるし、一番安いギターでもギグバッグがつきますよね。 価格が、あなたがEメールで言っていたものなのかどうか教えてください。
英語 → 日本語
貴方が要する元の国のパッケージの製品番号とSKU番号のリストをご提供ください。 さらに、必要な各品量をもご教示ください。本件の対処法を調べますので。
英語 → 日本語
数年前、シェルガソリンスタンドの経営者の息子からレッドラインホットホイールのコレクションを購入し、彼は、このホイールの車輛の開示された箱を数個持っています。これらを全て買いましたが、96台の車輛が入っている1箱を売ることにしました。これらの傷がついた荷物は、パンチされておらず、販売用の棚に並べられたことはありません。このため、値段のスティッカーが付いておらず、全品が驚くべき状態です。古くなっているのでほとんどの品に小さな問題があります。45年以上箱の中で同じ状態で封入されており、触られていません。 日焼けによる傷もボタンのほつれもなく、販売の対象になります。アトランティック・シティーまたはワシントンDCによりニュージャージー において集荷できます。送付は、フェデラルエクスプレスの陸送または双方が合意した方法により可能です。ブルース・パスカルのコレクションより。
英語 → 日本語
tomyamさんの他の公開翻訳
I am going to claim to Amazon about this matter.
If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure?
I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow.
On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase.
Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon.
Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
日本語 → 英語
フォードの新しい通勤計算案内によると、オーストラリア人が通勤にかける時間は、労働時間に比例するのだが、平均して417日か1.1年分の旅行に相当していた。
また、ほかの物に換算すると、5,298本の映画がたっぷり鑑賞できる時間だ。
フォード社のPR担当 ジャスミン ムバーラク氏は ニュース.com.オーストラリアのインタビューで、「私たちはオーストラリアのビジネスマンたちに、通勤時間を簡単に自由に使える時間に換算する方法を提案し、自分たちが通勤にかける時間を金額に換算すると何が買えるのかを示したかったのです。」と話した。
「視野を広げると、驚くような発見があるかもしれないのです。」
英語 → 日本語
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.
My wife had been working over them for a length of time.
I could not take photographs, however could you refund them?
And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags.
I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan.
I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either.
In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
日本語 → 英語
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!
The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!
https://abemafresh.tv/awa/16963
日本語 → 英語
tomyamさんのお仕事募集
IT and Marketing translations from English to Japanese.
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する