Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルで返金手続きをしようと思いペイパルに連絡をしましたが 購入から45日以上たってしまっているのでペイパルからの返金の請求はできないみたいです。 購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん takeshikm さん nick_hallsworth さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tomohikoによる依頼 2012/11/11 18:32:25 閲覧 3094回
残り時間: 終了

ペイパルで返金手続きをしようと思いペイパルに連絡をしましたが
購入から45日以上たってしまっているのでペイパルからの返金の請求はできないみたいです。
購入からこれほど時間が経過してしまったのは貴方が待ってくれと言ったからです。
返金処理をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 18:50:05に投稿されました
I thought I contacted PayPal to know how their process for a refund is and it seems that if a product has been purchased 45 days ago, a refund is not possible.
This item that I purchased has already lapsed that time frame and I asked you to wait.
Kindly process the refund, please.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
*a refund request...
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 18:45:15に投稿されました
I contacted to Paypal because I was supposed to make a refund claim through Paypal, but they told me that they wouldn't be able to support for it as it's been more than 45 days since the day of transaction.
You asked me to wait and therefore we wasted too much time after the transaction.
Please do arrange a refund from your side.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 18:41:11に投稿されました
I thought we could do refund proceedures via paypal so contacted them, but it seems like it is not possible to request a refund if 45 days have passed since the purchase date.
The reason why this much time has passed is because you told me to wait.
Please process my refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。