Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 参加ブランドの皆様は、インターブランドの出版物で特集された結果として、直接メディアから広く取材を受けられるのを楽しまれてきました。参加ブランドの皆様はその...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "コミュニケーション" "フォーマル" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん barefoot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 49分 です。

rangerによる依頼 2012/11/11 14:14:36 閲覧 3305回
残り時間: 終了

Participating brands have enjoyed extensive media coverage directly as a result of being featured in Interbrands publications. As participating brands represent the most powerful in their field we promote them as examples of best practice.

Coverage includes regular exposure on television, national radio, and the national and trade press. A comprehensive database of journalists from television and radio and press receive copies of Interbrands.
The publication serves as an invaluable reference source for journalists writing features about specific markets and brands or more general branding, marketing and business stories.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/11 18:03:15に投稿されました
参加ブランドの皆様は、インターブランドの出版物で特集された結果として、直接メディアから広く取材を受けられるのを楽しまれてきました。参加ブランドの皆様はその分野で最も強力な代表者であるため、弊社はそのようなブランドを成功事例としてプロモートさせて頂きます。

取材にはテレビ、国営ラジオ、国内紙、業界紙へのレギュラー出演が含まれています。テレビ、ラジオ、新聞社の広範なデータベースはインターブランドのコピーを受け取ります。
出版物はジャーナリストが具体的な市場の特徴やブランド、或いはもっと一般的なブランド化、マーケティング、ビジネス・ストーリーについて執筆するための非常に貴重な参考資料の役目を果たします。
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
barefoot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/11 14:38:55に投稿されました
参加ブランドは出版物に取り上げられ、メディア報道の恩恵を受けました。参加したブランドで、その分野の中で最もパワフルであることを示したブランドに対しては、最良事例として販促を行っていきたいと考えています。

メディア報道にはテレビや国営のラジオ放送、業界紙などへの露出が含まれており、テレビ、ラジオ、業界紙の総合データベースに、Interbrands の冊子が届けらます。
その冊子は、業界やブランドについて、またマーケティングやビジネスについて報道するジャーナリストたちにとって、非常に重要な情報源となるでしょう。
rangerさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

Prefer somebody who can do the whole translations, NOT only a few chunks. ネイティブではない方は結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。