Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で小売りをしています。 日本ではOOが人気があります。 あなたのお店は大変魅力的です。 私はあなたからOOを購入したい。 とりあえず試しに50...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん eloisa_velasco さん ashishjoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

takamichiによる依頼 2012/11/10 17:05:42 閲覧 1253回
残り時間: 終了

日本で小売りをしています。

日本ではOOが人気があります。

あなたのお店は大変魅力的です。

私はあなたからOOを購入したい。

とりあえず試しに50個買いたいです。

低価格商品なのでたくさん売ることで利益を確保します。

よく売れる商品なので今後あなたからたくさん買い足します。

しかしライバルに負けないためには仕入れ値を抑えないといけません。

日本までの配送手段と適切な送料を教えてください。

取引していただけるならPAYPALを望みます。

あなたと今後も長くおつきあいできることを私は望んでいます。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:16:28に投稿されました
I work in retail in Japan.
In Japan, OO is very popular.
Your store is very appealing.
I'd like to purchase OO from you.
As a start, I'd like to order 50 units.
They are low-end products and I'm aiming to make a profit by selling many of them.
I intend to buy in bulk in the future as they sell well.
However, in order to compete with other sellers I must keep the price low.
Please let me know the shipping method and cost to Japan.
If you agree to have business with me, I'd like to pay you via paypal.
I hope to have a long-lasting relationship with you.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:22:05に投稿されました
I do retail in Japan.
OO is popular in Japan.
Your shop is very attractive.
I want to purchaseOOfrom you.
I will order 50 pcs as a trial.
This is to ensure you a profit by selling a lot of it since the price is low.
However, in order to win with other competitors, prices must be reduced.
Please let me know the method of sending and appropriate shipping fee.
If we are going to have a deal, I prefer for Paypal.
I hope that we can continue our business relationship in the future,.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/10 17:23:01に投稿されました
I have a retail store in Japan.
OO is famous in Japan.
Your store is very attractive.
I want to buy OO from you.
For the time being, I want to buy 50 pcs for a trial.
Since it is a low-price item, I will sell a lot and ensure profits.
Since this product has a good sales results, I would make a lot of purchase from you.
However, to avoid the defeat from the rivals, it would be required to pin down the cost price.
Please tell me shipping method to Japan and appropriate shipping charges.
If we have business dealings, I desire to use PAYPAL.
I wish for a long term business relation with you hereafter.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

大事な取引文になります。

お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。