[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 ミニマムオーダーが100個以上というのは、商品の売れ行きから考えると、 とても多すぎます。 最初は10個でお取引したいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sona_0204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2012/11/10 12:18:27 閲覧 1384回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

ミニマムオーダーが100個以上というのは、商品の売れ行きから考えると、
とても多すぎます。
最初は10個でお取引したいです。

この商品は日本で最も売上が大きいショッピングモール(楽天市場)に出品がありません。
ここへの出店は簡単ではないというのが、理由だと思います。
弊社と取引が出来れば、日本で一番大きい販路が手に入ります。
まずは少量取り扱ってみて、どれくらい売上があがるか様子をみたいです。
そちらの考えを聞かせて下さい。

Thank you for your reply.

The minimum order is more than 100 pieces means that, if you see think from the product's demand point of view, it's a bit too much.
We would like to start my transactions with 10 pieces first.

This product is not on display in Japan's shopping mall (Rakuten) in which the sales are the highest.
It's not easy to set up a store here, but there's a reason for that.
If you happen to do business with our firm, you'll be able to get the biggest market in Japan.
First, we would like to deal in a small quantity and see how high the sale goes.
Please let us know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。