Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早くも明日は週末です。久しぶりに休めるかも! 新しいオイルのラインナップ、評判がいいです! そこで、また発注です。 以下のオイルをお願いします。 それと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん eloisa_velasco さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nagomiによる依頼 2012/11/09 09:44:06 閲覧 4366回
残り時間: 終了

早くも明日は週末です。久しぶりに休めるかも!
新しいオイルのラインナップ、評判がいいです!
そこで、また発注です。
以下のオイルをお願いします。

それと、先日頼んだ塩ですが、エアーでの送料のことをすっかり忘れていて、かなり高いものになっちゃいました。
塩はフェデックスでは利用できませんが、仮に船ならどうでしょうか?
3,000kg購入した場合のFOB価格を教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:54:48に投稿されました
Wow, it's already Friday tomorrow. I may be able to take a bread for the first time in a long time!
The new oil lines are doing so well!
So I'd like to order some more.
What I need is the fallowing:

Also, as for the salt that I asked about the other day, the shipping fee got so high because I didn't think about the shipping cost by air.
I know you can't do salt with FedEx, but how about the sea freight?
Could you tell me the FOB price when I purchase 3,000 kg?
Thank you.
eloisa_velasco
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:49:11に投稿されました
Tomorrow is end of the week. I can have a vacation after such a long time.
The line up of new oil was well-spoken!
With that, I want to place an order.
Please send the following oil.

And also, regarding the salt that i ordered the other day, I forgot about the shipping fee of air and it becomes very expensive.
Salt cannot be used in FedEx, how about by boat?
Could you please let me know the FOB price in case of ordering 3000kg?
Thank you
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 09:48:23に投稿されました
The weekend is almost here! I may be able to get a rest tomorrow for the first time in a long time!
The new oil lineup has been receiving good commentaries!
So, I would like to order again.
Please send me the following oil:

Also, regarding the salt I ordered the other day, I forgot about the air shipping fees completely, so it ended up being very expensive.
I know you can send salt by FedEx, but how about by ship?
Please tell me the FOB cost for 3000 kg of salt.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。