Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・迅速な発送と素晴らしいサービスでした。 ・入金後の配送はもっと早くして下さい。 ・梱包がいい加減でした。 ・こんにちは、私はこのアイテムに興味があります...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん jhkim さん jung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kayo1004による依頼 2012/11/08 09:14:06 閲覧 3078回
残り時間: 終了

・迅速な発送と素晴らしいサービスでした。
・入金後の配送はもっと早くして下さい。
・梱包がいい加減でした。
・こんにちは、私はこのアイテムに興味があります。
日本への発送は可能ですか?もし可能でしたら送料はいくらですか?
・日本への配送料金(手数料込み)と配送日程を教えてください。
・もっと安い配送料の配送方法はありませんか?
・国際速達便の配送料と配送日程を教えてください。
・保険付き送料の価格を教えてください。
・荷物表面と送り状に“個人仕様”(もしくは贈り物)と記載してください。

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:26:05に投稿されました
· 신속한 배송과 훌륭한 서비스였습니다.
· 입금 후 배송은 좀더 빨리 해주십시오.
· 포장이 적당히 되어있었습니다.
· 안녕하세요, 저는 이 아이템에 관심이 있습니다.
일본으로의 발송은 가능합니까? 만약 가능하다면 배송료는 얼마입니까?
일본으로의 운송요금 (수수료 포함) 및 배송일정을 알려주시기 바랍니다.
· 더 싼 배송료의 배송방법은 없습니까?
국제속달편의 배송료와 배송일정을 알려 주십시오.
· 보험 포함 배송료의 가격을 가르쳐주십시오.
·화물 표면 및 송장에 "개인사양"(또는 선물)이라고 기재해주십시오.
jhkim
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:29:51に投稿されました
・ 신속한 발송과 훌륭한 서비스였습니다.
・ 입금 후의 배송은 더 빨리 부탁 드립니다.
・ 포장이 엉망이었습니다.
・ 안녕하십니까? 저는 이 아이템에 흥미가 있습니다.
일본까지 발송이 가능합니까? 만일 가능하다면 송료는 얼마입니까?
・ 일본까지 배송 요금(수수료 포함)과 발송 일정을 알려 주십시오.
・ 배송료가 더 저렴한 배송 방법은 없습니까?
・ 국제 속달의 배송료와 배송 일정을 알려 주십시오.
・ 보험료가 포함된 송료의 가격을 알려 주십시오.
・ 짐 표면과 송장에 "개인용"(또는 선물)이라고 표기해 주십시오.
jung
評価 45
翻訳 / 韓国語
- 2012/11/08 09:28:16に投稿されました
· 신속한 배송과 훌륭한 서비스였습니다.
· 입금 후 배송은 좀 더 빨리해주세요.
· 포장이 적당했습니다.
· 안녕하세요, 저는 이 상품에 관심이 있습니다.
일본에의 발송은 가능합니까? 만약 가능하다면 배송료는 얼마입니까?
·일본에 운송 요금 (수수료 포함) 및 배송 일정을 알려 주시기 바랍니다.
· 더 싼 배송료의 배송 방법은 없습니까?
·국제 속달 우편의 배송료와 배송 일정을 알려 주시기 바랍니다.
· 보험 포함 송료의 가격을 가르쳐주세요.
·화물 표면 및 청구서에 "개인 사양"(또는 선물)라고 기재해주세요.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。