Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・迅速な発送と素晴らしいサービスでした。 ・入金後の配送はもっと早くして下さい。 ・梱包がいい加減でした。 ・こんにちは、私はこのアイテムに興味があります...
翻訳依頼文
・迅速な発送と素晴らしいサービスでした。
・入金後の配送はもっと早くして下さい。
・梱包がいい加減でした。
・こんにちは、私はこのアイテムに興味があります。
日本への発送は可能ですか?もし可能でしたら送料はいくらですか?
・日本への配送料金(手数料込み)と配送日程を教えてください。
・もっと安い配送料の配送方法はありませんか?
・国際速達便の配送料と配送日程を教えてください。
・保険付き送料の価格を教えてください。
・荷物表面と送り状に“個人仕様”(もしくは贈り物)と記載してください。
・入金後の配送はもっと早くして下さい。
・梱包がいい加減でした。
・こんにちは、私はこのアイテムに興味があります。
日本への発送は可能ですか?もし可能でしたら送料はいくらですか?
・日本への配送料金(手数料込み)と配送日程を教えてください。
・もっと安い配送料の配送方法はありませんか?
・国際速達便の配送料と配送日程を教えてください。
・保険付き送料の価格を教えてください。
・荷物表面と送り状に“個人仕様”(もしくは贈り物)と記載してください。
kulluk
さんによる翻訳
· 신속한 배송과 훌륭한 서비스였습니다.
· 입금 후 배송은 좀더 빨리 해주십시오.
· 포장이 적당히 되어있었습니다.
· 안녕하세요, 저는 이 아이템에 관심이 있습니다.
일본으로의 발송은 가능합니까? 만약 가능하다면 배송료는 얼마입니까?
일본으로의 운송요금 (수수료 포함) 및 배송일정을 알려주시기 바랍니다.
· 더 싼 배송료의 배송방법은 없습니까?
국제속달편의 배송료와 배송일정을 알려 주십시오.
· 보험 포함 배송료의 가격을 가르쳐주십시오.
·화물 표면 및 송장에 "개인사양"(또는 선물)이라고 기재해주십시오.
· 입금 후 배송은 좀더 빨리 해주십시오.
· 포장이 적당히 되어있었습니다.
· 안녕하세요, 저는 이 아이템에 관심이 있습니다.
일본으로의 발송은 가능합니까? 만약 가능하다면 배송료는 얼마입니까?
일본으로의 운송요금 (수수료 포함) 및 배송일정을 알려주시기 바랍니다.
· 더 싼 배송료의 배송방법은 없습니까?
국제속달편의 배송료와 배송일정을 알려 주십시오.
· 보험 포함 배송료의 가격을 가르쳐주십시오.
·화물 표면 및 송장에 "개인사양"(또는 선물)이라고 기재해주십시오.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
kulluk
Senior
日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広告・ビジネスなど
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...
한국어⇔일본어 프리랜서 번역가 / 서울 거주 / 번역 ...