Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回 サンプルは、116pcs入荷がありました。その内 既に24pcsキャンセルで10pcsは オーダーシートに記載されていません。何でキャンセル品番の...

この日本語から英語への翻訳依頼は alvin さん english_japanese さん kumi_0625 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/30 01:30:33 閲覧 1375回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回 サンプルは、116pcs入荷がありました。その内 既に24pcsキャンセルで10pcsは
オーダーシートに記載されていません。何でキャンセル品番のサンプルを出荷するのですか。また、インボイスとオーダーシートを比べて、品番ごと値段は、高い品番と安い品番があります。なぜですか。そして 製品は、オーダーした4分の1しか入荷がありません。いつ、どれくらいの数を出荷できる予定がありますか。

alvin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/30 02:14:19に投稿されました
There are 116 pcs samples stocked this time. Among those samples, there are 24 pcs cancelled but 10 pcs are not record in the order sheet. Why are the cancelled goods delivered out? Also, comparing the invoice with the order sheet, the price of each good is different. Some higher and some lower. Why? Moreover, only one quarter product is stocked. When can we plan how many goods could be delivered out?
★★★★☆ 4.7/3
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/30 02:08:24に投稿されました
We received 116pcs of sample this time. Of which, 24 pcs are canceled sample, 10pc are not in the order sheet. Why did you ship the canceled item code's sample?
Also, compared to the invoice and the order sheet, each item code's price is some of them expensive item code and some of them cheap item code.
Why? Also items we received is only one-forth of our order. Is there any schedule which tells when and how many you can ship?
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
english_japanese- 14年以上前
Thank you @kumi_0625
kumi_0625
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/30 07:41:39に投稿されました
We received 116pcs of samples this time. Among these, 24pcs are the already cancelled goods and 10pcs are not described in the order sheet. Why do you ship the samples of product number that were cancelled? Also, when we compare the invoice and the order sheet, there are expensive product numbers and cheap ones. Why is that? And furthermore, we have received only one forth of the products that we ordered. When and how many are you scheduled to ship?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。