Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは日本向けの出荷でしょうか?B社がどこかの出荷先を間違えて御社のインボイスを使ったのではないか?もし、インボイスが間違えているのならばその金額しか払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は dodoitsu さん [削除済みユーザ] さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

nishiyama75による依頼 2010/07/28 12:31:15 閲覧 10143回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

これは日本向けの出荷でしょうか?B社がどこかの出荷先を間違えて御社のインボイスを使ったのではないか?もし、インボイスが間違えているのならばその金額しか払いません。もしくは、その本当の相手先に支払を振るべきです。また、他の商品の出荷状況を本日中に教えてください。 

dodoitsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 13:27:35に投稿されました
Is this really for Japan? Is it impossible, that the Company B has used the invoice of yours by mistake? If the invioce was incorrect, we'll pay only for that amount on it. Otherwise, you should demand the correct one of the payment. Furthermore, please tell us the shipment-situation of other products within today.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 13:33:53に投稿されました
Is this shipping for Japan? Did Company B mistake the ship-to address and use your invoice? If the invoice is wrong, I only pay for the amount of money. Or, you have to ask the payment for the actual customer. And, please let me know the shipping status about the rest of the products by today.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/28 14:21:13に投稿されました
Is this shipment for Japan?
Did the company B use the invoice of your good self because they made some mistakes about ship-to address.

If the invoice is not correct, we will pay just for it.
Or, you should ask them to pay for it.
Then, please tell me the situation of other product's shipment within today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。