Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] シャツBのみ肌にふれる側がコットンだったので、シャツBの着用感評価は暑い環境では否定的だった。この調査の目的は服のインナーシャツと体の動きがどのような体温...
翻訳依頼文
In this figure,positive axis indicates satisfaction,while negative one indicates dissatisfaction.A T-test was conducted on the mean value of appropriateness,comfortableness and favorite of shirts for live-line working in hot environment.The significant-difference was found that shirts C had a lower appropriateness than the shirts D and E,the shirts D was a more comfortable than the shirts A,B and C,and the shirts B was evaluated a less favorite than the shirts A,D and E.Ushioda and Yoshizawa reported that a greater polyester content,as opposed to cellulose content,was more comfortable because it stuck to the body less and did not impede movement under the hot and humid climate.
mydogkuro11
さんによる翻訳
この表では、正軸は満足さを示し負の軸は不満を指します。
A T検定は、熱い環境の中での活線作業で着るシャツの適切さ、快適さ、そして人気の平均値を割り出すために行われた。CシャツがDシャツやEシャツよりも適切さの点で劣り、シャツDはシャツA,B,Cに比べ快適であり、シャツBはシャツA,C,D,Eよりも不人気であった。ウチオダとヨシザワは、ポリエステル含有量の多い方がセルロース含有量の多いそれと反対で体にチクチクせず、また湿潤気候の中での動作を妨げなかったことを報告した。
A T検定は、熱い環境の中での活線作業で着るシャツの適切さ、快適さ、そして人気の平均値を割り出すために行われた。CシャツがDシャツやEシャツよりも適切さの点で劣り、シャツDはシャツA,B,Cに比べ快適であり、シャツBはシャツA,C,D,Eよりも不人気であった。ウチオダとヨシザワは、ポリエステル含有量の多い方がセルロース含有量の多いそれと反対で体にチクチクせず、また湿潤気候の中での動作を妨げなかったことを報告した。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1272文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,862円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
mydogkuro11
Starter
翻訳歴3年
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...