[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 あなたのお気持ちは嬉しいですが、あなたの提案には納得できないです。 私の購入した商品は重いので、最も安い配送方法でも$40~...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ynah_co さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

raizin2011による依頼 2012/11/07 12:24:25 閲覧 1254回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
あなたのお気持ちは嬉しいですが、あなたの提案には納得できないです。
私の購入した商品は重いので、最も安い配送方法でも$40~$50かかる見込みです。
あなたの提案した$30では足りません。
最低でも送料は$50は負担して頂けないでしょうか?
あなたの素晴らしい対応に期待しています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 12:29:45に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm thankful to you, but cannot consent to your proposal.
As the item which I bought is heavy, the shipping fee will cost $40 to $50 even using the most inexpensive shipping method.
Your proposal of $30 is too low.
I would like you to bear at least $50.
I am looking forward to hearing your good reply.
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 12:33:13に投稿されました
Thank you very much for the reply.
I am happy for what you want but I am not agree with your suggestion.

I prospect that since the product that i ordered is heavy, it will cost $40-$50 even the cheapest shipping fee.
Your suggested $30 is not enough.
Will you please make the shipping fee at least $50?
I will look forward for your great support.
raizin2011さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 12:28:47に投稿されました
Thank you for your reply.
I appreciate your consideration, but I cannot accept your proposal.
The product I purchased is heavy, and the shipping cost should be around $40-50 even by the most inexpensive method.
So $30 won't be enough, as you have suggested.
Could you pay at least $50 for the shipping cost?
I look forward to hearing your positive response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。