Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は○日以降いつでも日本を出国できるよう準備しているので、日程は問題ないです。現段階では、歌詞は日本語と仏語のヴァージョンの2パターンを録音し、どちらか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん emmasara0908 さん nick_hallsworth さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/05 16:48:14 閲覧 1404回
残り時間: 終了

私達は○日以降いつでも日本を出国できるよう準備しているので、日程は問題ないです。現段階では、歌詞は日本語と仏語のヴァージョンの2パターンを録音し、どちらかよいほうを使いたいと思います。今回時間が限られているので、簡単なのは、彼に日仏両方の歌詞で全パートを歌唱してもらい、その場で既存のAが歌っているボーカル部分と彼のボーカル部分の位置を決めて、再度日本かベルギーでミックスするというやり方を考えています。スタジオにかかる経費は後日請求書をもらう形でも対応可能ですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 16:58:46に投稿されました
We are prepared to leave Japan anytime after ○, so there is no problem in the schedule. At the moment we'd like to record 2 patters, Japanese version and French version of lyrics, then choose a better one. Time is limited for this recording, so the easiest way is that he sings the all parts both in Japanese and French lyrics, then we decide on site where to use his singing along with the part that A sang. We are thinking about mixing them again later in Japan or Belgium. Will you send us the invoice for the studio expenses later?
★★★★☆ 4.0/1
emmasara0908
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 17:03:45に投稿されました
We are preparing to leave Japan any time after ○th, so the dates are no problem.
Currently for the lyrics, we can record two patterns, the Japanese and French version, and use whichever is better.
Since the time is limited, maybe its easy to have him sing all parts with both the Japanese and French lyrics, and decide at the place whether we pick the vocal part sung now by A, and his part, then mix those in Japan or Belgium again.
Is it possible for us to receive an invoice for studio use fee later?
★★★★☆ 4.0/2
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 17:03:16に投稿されました
We are preparing to be ready to leave the Japan anytime after ○th, so there's no problem with the schedule. At this stage, we have recorded the lyrics in Japanese and French and we want to use whichever is best. Because time is limited this time, we are thinking that the easiest way to do it would be to get him to sing both the Japanese and French parts, decide on the spot the position of the vocals sung by A and the vocals sung by him, and then do a second mix in either Japan or Belgium. Would it be possible to deal with the studio costs by receiving a bill at a later date?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。