[日本語から英語への翻訳依頼] 二つ目は、「意思疎通の問題」です。日本人の要求内容はインド人に伝わりません。”暗黙知”や”阿吽の呼吸”のような言語メッセージ以外に依存するコミュニケーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yoshinariによる依頼 2012/11/04 01:16:26 閲覧 1541回
残り時間: 終了

二つ目は、「意思疎通の問題」です。日本人の要求内容はインド人に伝わりません。”暗黙知”や”阿吽の呼吸”のような言語メッセージ以外に依存するコミュニケーションに慣れている日本人とは違い、同じアジア人とはいえ英国の影響を残すインド人にとっては日本式のコミュニケーションは理解しづらいのです。依頼内容がドキュメント化して提示されない、しかも要求内容がすぐ変わる。これではインド人は要求を理解することができません。プログラムも日本企業がインドでいかに成功するかという内容に変わってきてます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 01:49:53に投稿されました
Second is "difficulties in communciation". Requests of Japanese do not come across Indians. Unlike Japanese people who are used to communication depending on nonverbal languages such as "implicit knowledge" or "harmonizing", it is difficult for Indians with British influence, although we both belong to Asia, to understand Japanese style communication. Requests arenot documented and submitted, besides that requirements often changes. That way Indians cannot understand what's being asked. The program is shifting to how Japanese companies succeed in India.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 02:17:56に投稿されました
Second is "communication problem". The meaning of the request of a Japanese person will not be conveyed to an Indian person. The difference with the Japanese people is that they communicate using a language where the message needs "tacit knowledge" and "harmonization". For Indians, who are Asians that still have British influences, it will be difficult for them to understand the Japanese style of communication. The meaning of the request can't be documented nor exhibited. Moreover,it will easily change. That's why Indians cannot understand their request. The contents of Japanese programs and companies have also changed for them to be successful in India.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
The contents of programs of Japanese companies have also changed for them to be successful in India.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/04 01:32:45に投稿されました
The secnd issue is the communication problem. In short, Indians do not understand what the Japanese want. The Japanese would understand each other without much communication and engage in the same activity; in other words, the Japanese rely on non-verbal communication. However, although they are Asians as well, have been influenced by Engliand, Indians have trouble understanding Japanese communication. In Japan the client requirements are not written. Moreover, those requirements can change immediately. Under these circumstances, Indians cannot understand them. Programs will focus on how Japanese firms can achieve success in India.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。