Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着しました。 とても気に入っております。 以前にもあなたから腕時計を購入した時があります。 あなたはとても信頼のおける出品者です。 ところで私...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomichanによる依頼 2012/10/30 21:48:29 閲覧 934回
残り時間: 終了

商品が到着しました。
とても気に入っております。
以前にもあなたから腕時計を購入した時があります。
あなたはとても信頼のおける出品者です。


ところで私はアンティーク腕時計を日本で販売していて
今後もっと販売に力を入れようと考えています。

そこで私はいくつかの仕入先を探しています。
信頼のおける出品者からたくさん仕入れたいと思っております。


安く仕入れられるのであれば、ある程度の数を仕入れます。
もし安くできるのであればどのくらい安くなりますか?


決済はPayPalでお願いしたいです。
よろしく!

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 21:55:27に投稿されました
The producth as arrived.
I like it a lot.
I have also bought a watch from you in the past.
You are a very reliable seller.

By the way, I want to sell antique watches in Japan and put more effort into selling from now on.

Because of that, I am looking for some suppliers.
I think I would like to stock a lot from a very reliable seller.

If it is possible to buy stock at a lower price, I will buy a certain number of stock.
If you can make the price lower, about how much lower could you make it?


I would like to pay through PayPal.

Thank you!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 21:58:18に投稿されました
The product has arrived.
I am very happy with it.
I purchased a wristwatch from you in the past.
You are a very trustworthy dealer.

Incidentally, I deal in an antique wristwatches in Japan, and I am considering putting more effort into this in the future.

Therefore, I am looking for a number of suppliers.
I want to buy in a large quanitity of goods from a trustworthy supplier.

If I can do so at a good price, I would like to purchase a certain quantity of these goods.
If you could offer a discount, then how cheap would you be willing to go?

I would like to pay via PayPal.
Thanks.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。