Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 一番安い配達での追加料金や、日本の関税はお支払いします。 しかし、勝手にUPS Worldwide Saverで送られても困ります。 すぐに配送業者に連絡...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

barraganayによる依頼 2012/10/30 05:50:44 閲覧 1862回
残り時間: 終了

一番安い配達での追加料金や、日本の関税はお支払いします。
しかし、勝手にUPS Worldwide Saverで送られても困ります。
すぐに配送業者に連絡し、配達を止めてください。
そして、一番安い配達に変えてください。
一番安い配達での追加料金なら払いますが、UPS Worldwide Saverでの追加料金を支払うことは拒否します。
私は、UPS Worldwide Saverで追加料金を支払うことに同意していません!
よろしくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 06:10:49に投稿されました
I am willing to pay the additional cost to the least expensive shipping method and custom fee at Japan.
However, I am very confused that my package is shipped via UPS Worldwide Saver without my permission.
Please contact the courier and stop the shipment immediately and change the shipping method to the least expensive one.
I am willing to pay any additional cost that is shipped via the least expensive shipping method, but I refuse to pay any additional cost that is shipped via UPS Worldwide Saver.
I did not agree to pay the additional cost that is shipped via UPS Worldwide Saver!

Thank you.
barraganay
barraganay- 約12年前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/30 05:56:43に投稿されました
I will pay the Japanese customs and the additional fee for the cheapest delivery method.
However, it will trouble me if it is arbitrarily sent by UPS Worldwide Saver.
Please immediately contact the shipper and stop the shipipng.
Then, please change it to the cheapest delivery method.
If it is the additional fee for the cheapest delivery method, I will pay it, but I refuse to pay an additional fee for shipping by UPS Worldwide Saver.
I do not agree to pay an additional fee for shipping by UPS Worldwide Saver!
Thank you very much.
barraganayさんはこの翻訳を気に入りました
barraganay
barraganay- 約12年前
ありがとうございます。急いでいたので、助かりました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。