Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがピーターラビットのカップとボールのセット(17.8ドル)の為に支払った送料はファーストクラス国際郵便を利用した場合の日本までの正しい送料です。また...

翻訳依頼文
The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label.

Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.

The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.
I'm happy to send to Japan or California (if CA I will refund the difference in shipping amount). Please know I'm not trying to complicate this matter; just want to get this adorable cup & bowl set where you ultimately would like it to be, most efficiently :) .

Let me know as soon as you're able. If I do not hear from you, I will go ahead and ship set to you at San Leandro address tomorrow (Tuesday 10/30/12) morning.

Thanks, Chiemi!

Best regards,
transcontinents さんによる翻訳
Peter Rabbitのカップとボウルセット($17.88)の送料としてお支払いいただいた金額は日本への国際第一種郵便の料金で合っています。日本の住所はebay送付ラベルに記載されているものです。

また(長々とすみません)、私は商品をとても丁寧に梱包することをお約束いたします。国際第一種郵便は私にとってもお客様にとっても信頼が置けます。本当に日本に荷物を送らなくていいのですか?お客様からご要望いただいた書類は荷物に同梱いたします。

混乱の元となってしまったのはPaypal支払い確認時に受け取った送付先がSan Leandroになっていたためです。日本までの送料($34)としてお知らせしたのは他のサービスに対しての金額でした。
日本にもカリフォルニアにも(カリフォルニア宛でした送料差額を返金いたします)喜んでお送りいたします。ことを複雑にしようとしているのではないことをご理解ください、ただこの素敵なカップとボウルのセットをお客様のご要望の場所に最も効率の良い方法でお届けしたいだけなのです。

お早いお返事をお待ちしております。もしご連絡がない場合、San Leandroのご住所宛に明日の朝(2012年10月30日)発送させていただきます。

チエミさん、ありがとうございます!
敬具

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1153文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,595円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...