Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の箱がないことは聞いていましたが、説明書に書き込みがあったり、欠品しているものもあるようです。 新品と表記されていましたが、袋も開いていていたため中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mydogkuro11 さん eijikuma さん emmasara0908 さん ynah_co さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ogataによる依頼 2012/10/27 15:56:49 閲覧 1538回
残り時間: 終了

商品の箱がないことは聞いていましたが、説明書に書き込みがあったり、欠品しているものもあるようです。

新品と表記されていましたが、袋も開いていていたため中古品と思われます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 16:37:25に投稿されました
Although I was told that the products will not come in a box, it seems like that the usual User Manual is not included (out of stock).
Even though labeled as "new", as the bag seems to be open, it can be thought that the product is used.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
opened*
mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 16:35:46に投稿されました
I had heard that no package is with the item. Adding to it, some writings is on the explanatory note, and there seems to be some deficiencies. Although it was written as new article, it seems secondhand item because bag had been opened.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 16:23:52に投稿されました
I've heard that the product I bought from you doesn't have a box.

However, there are notes on the instruction manual which is included.

In addition to this, I didn't find some accessories.

You claimed that it's a brand new product, but it has already opend.

I guess this is second hand.
emmasara0908
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 16:43:39に投稿されました
I have been notified that the merchandise doesn't come with a box, but there are writings on the manual, and pieces are missing.

It was indicated as new, however since the wrapping was open this must be a used item.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/27 16:32:45に投稿されました
I heard about the product with no box but it seems that there are also lacking and writings on operation manual.

It is written that it's a brand new but i think this is second hand since the plastic are also open.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。