Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日に購入したマイセンIndian Porcelan C&S ですが、カップの裏の縁に近い部分にうっすらと数字でも押されているようなくぼんだような個所があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michellehiga さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/25 03:53:52 閲覧 894回
残り時間: 終了

先日に購入したマイセンIndian Porcelan C&S ですが、カップの裏の縁に近い部分にうっすらと数字でも押されているようなくぼんだような個所があるのですが、これは、スクラッチ(2級品)でしょうか? 、だから返品したいということはなく、念のための確認です。
また先日もお聞きしたのですが、このマイセンは、比較的新しいと思われますが、最近のものとか、何十年ほど前のものとか分かれば教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 04:24:07に投稿されました
Last week, I purchased "Meissen porcelain" Indian Porcelain C&S. Although it seems that the back edge of the cup part has been firmly pressed several times, it seems to have been beaten. Is this a scratch (for the 2 products)? Not that I want to return them, I'm just confirming.
Although I did ask you the other day as well, this "Meissen porcelain" is relatively new I think. But, if you know of something not that new but not longer than 10 years old, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
michellehiga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 04:40:23に投稿されました
This is Indian porcelan C&S , about the maisen I`ve purchased few days ago, at the back of the cup near from the green part, it have a light mark like a pushed number or a cavity.Is that a scratch (second grade) ? If is, I wont return it, but Id like to know.
Few days ago I also asked about it, this maisen seems to be relatively new but If you know if its a recently or few years ago product Id like to know.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 04:26:06に投稿されました
About the Indian Porcelain C&S Meissen porcelain that I bought yesterday, but near the cup's inside edge there is a point which looks like a depression, as if it has been pressed lightly by a digit. Is this a scratch (second-class goods)? It's not that I want to return the item; this is just for confirming my feeling. I also asked a few days ago, but this Meissen porcelain was thought to be comparatively new, so if you know whether this is something recent or something from decades ago, please tell me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。