Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] water carについてですが、説明書に書いてあるとおり20%の食塩水を使ってやりましたが、全く動きません。 返品しますから、代金を返して下さい。 も...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/24 19:22:15 閲覧 761回
残り時間: 終了


water carについてですが、説明書に書いてあるとおり20%の食塩水を使ってやりましたが、全く動きません。
返品しますから、代金を返して下さい。
もし動いてるところの映像があれば、見せて下さい。
そうすれば、信用します。
商品は、どこに返送すればよいですか?
届いたら、返金をお願いします。
返金するのに、the unique transaction IDを、を知らせてほしいと言われた
ことはないです。
分からないなら、大きなお金ではないので、郵便で送ってくれもいいです。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 19:54:10に投稿されました
Regarding water car, I used 20% saline solution as written in the instruction manual but it doesn't move at all.
I will return it, so please make refund.
If you have a video of it moving, please show it to me.
I will then believe you.
Where should I return this item to?
Please refund when you receive it.
I have never been asked the unique transaction ID to receive refund.
If you don't know what to do, you can send money by mail as it is not a big amount.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 19:40:25に投稿されました
Regarding "water car", I tried to let it move with 20% saline solution, as written in the manual, but it never works.
I will return this car so please kindly refund me.

If you have any image of moving this car, please let me check, then I will trust you.

which address should I send it back?
and once you get it, please pay me back.

I have never been asked to show the unique transaction ID for refund before.
if you don't know these process, please send it to me by postal service since it's not so much big amount.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。