[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで頂いたメールの件(商品名について) 購入しようと思うのですが、取引はebayを通した形にしたほうがいいですか? それともpaypalを通じて...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

konishikiによる依頼 2012/10/24 17:04:00 閲覧 999回
残り時間: 終了

ebayで頂いたメールの件(商品名について)

購入しようと思うのですが、取引はebayを通した形にしたほうがいいですか?

それともpaypalを通じて直接取引をしますか?

直接取引なら、手数料をあなたは払う必要がなくなるので、あなたにとってメリットがあると思います。ただ、私はあなたから商品を購入するのは初めてなので、できればebayを通じた取引が安心。

もしpaypalを通じて直接取引した場合は、先ほどオファーを頂いた3個購入して160€よりも安くなるのであれば直接取引でもいいです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 17:23:45に投稿されました
Re: Your e-mail message via ebay (Name of the product)

I would like to buy the product. Should I order it via ebay?

Or should we have this transaction directly via paypal?

If you prefer the direct transaction, it will be advantageous for you, because you won’t have to pay the commission. From another point of view, I would prefer to have transaction via ebay because this is the first time to buy a product from you.

If we have transaction directly via paypal and then you can offer me the total price less than 160 euro for the three units, I will accept to have this transaction directly via paypal.
★★☆☆☆ 2.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 17:13:06に投稿されました
Regarding email via ebay (about item name)

I'd like to order it, should I deal through ebay?

Or shall we make deal directly using paypal?

If we do it directly, you don't need to pay fees so it'll benefit you. However, this is my first time I buy an item from you, so I'd feel more comfortable to deal through ebay.

If you could give me the price cheaper than 160 Euro for 3 units that you previously offered, I agree to directly pay by paypal.

クライアント

備考

最初の文はメールタイトルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。