Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 業務が重なり多忙であったため連絡ができずにすみませんでした。 お茶の発注をしたいと思っています。 11月にグリーンが用意できるとお話されていましたが、もう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nagomiによる依頼 2012/10/24 04:24:19 閲覧 5772回
残り時間: 終了

業務が重なり多忙であったため連絡ができずにすみませんでした。
お茶の発注をしたいと思っています。
11月にグリーンが用意できるとお話されていましたが、もう出荷できる状態でしょうか?全部で2700kgになるように発注したいと思います。
Ms.MTにはお会いしたいですが、説明したように通訳がいないのが問題です。
今回そちらには通訳はいませんか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 04:35:15に投稿されました
I'm sorry that I couldn't contact with you sooner because I was so busy with my daily business operations.
I'd like to place an order for green tea.
Previously, you told me that the Green will be ready by November. Are they ready for shipping out yet? I want to order 2.700kg of then in total.
I'd love to meet Mr. MT; however, I'm not sure how it will turn out because, as I explained you before, we don't have a interpreter.
Don't you have any interpreter this time?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 04:44:42に投稿されました
I am sorry for the late reply, I have been very busy.
I am thinking about ordering the tea.

You told me that you could get me the green tea in November, is it ready to ship? I would like to purchase a total of 2700 kg of the green tea. I would love to meet Ms. MT. However, as I told you, I don't have a translator. Do you know any translators?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
すみません、グリーンを緑茶と間違えました。the green teaの部分はthe Greenとして下さい。失礼しました。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/24 04:53:23に投稿されました
I'm very sorry that I was not able to contact you as there were overlapping businesses.
I think I would like to order tea from you.
In November, I have been talking about the preparation of these "greens" (tea) and was wondering if shipping out is possible now? I would like to order 2700 kg in total, I think.
I would also like to set a meeting with Ms. MT too but it would seem to be a problem if there is not an interpreter.
But is there one there this time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。