Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 本日商品を発送する準備ができております。 ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。 そちらの港に商品は届...
翻訳依頼文
today we are ready to ship you goods.
but the sea shipping suddenly notice us, they don't take goods to your office.
the goods just arrived at your port.
we talk with 5-6 different sea shipping agents. they give the same reply, can't take goods to your office.
because of some political issue, especially Diaoyu Islands (senkaku syotou). so sea shipping agent stop this service.
could you accept the goods just arrived the nagoya port? the shipping cost to port is lower, it's USD200
if you accept just to port. we will return back some money, because you sent USD1209.7 to us.
how do you think of it?
but the sea shipping suddenly notice us, they don't take goods to your office.
the goods just arrived at your port.
we talk with 5-6 different sea shipping agents. they give the same reply, can't take goods to your office.
because of some political issue, especially Diaoyu Islands (senkaku syotou). so sea shipping agent stop this service.
could you accept the goods just arrived the nagoya port? the shipping cost to port is lower, it's USD200
if you accept just to port. we will return back some money, because you sent USD1209.7 to us.
how do you think of it?
transcontinents
さんによる翻訳
本日商品を発送する準備ができております。
ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。
そちらの港に商品は届いております。
船会社に5、6件あたってみましたが、どれも同じ回答でした、事務所まではお届けできません。
政治的な問題、特に尖閣諸島問題によるものです。船会社はこのサービスを停止しています。
名古屋港に到着済みの商品をお受け取りいただけませんか?港付けの送料の方が安く、US200ドルです。
港付けでよろしければ、お受け取りいたしましたUS1209.7ドルから多少返金させていただきます。
いかがでしょうか?
ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。
そちらの港に商品は届いております。
船会社に5、6件あたってみましたが、どれも同じ回答でした、事務所まではお届けできません。
政治的な問題、特に尖閣諸島問題によるものです。船会社はこのサービスを停止しています。
名古屋港に到着済みの商品をお受け取りいただけませんか?港付けの送料の方が安く、US200ドルです。
港付けでよろしければ、お受け取りいたしましたUS1209.7ドルから多少返金させていただきます。
いかがでしょうか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 605文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,362円
- 翻訳時間
- 40分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...