電撃を放って敵をやっつけよう!
うじゃうじゃいるアイツらを一掃だー!
操作は簡単。
タッチし続けると電気を溜めて、離すと発射!
発射中はタッチしたりドラッグすると電撃の方向が変わるよ。
溜めれば溜めるほど長く放電できるから頑張ってね。
OpenFeint対応!
がんばって実績解除しよう!
*** iPad対応しました! ***
iPadでは2人で協力や対戦プレイができますよ!
2人がぶつかると愛のスペシャル攻撃が発動。
でも、敵に嫉妬される諸刃の剣。
たすけて!おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?
「難易度は玉のスピード」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツ」
「デカいやつは子供を生む」
「ロボは急に速くなる」
「少なくなると赤くて速い」
「タイトル画面をタップ連打」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「イージーはサバイバル向き」
「クリアするとまたハート全快」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」
あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?
あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ
お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの
あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!
唉,有人说,
「和自己同样的颜色的球是朋友」
什么什么的,是怎么回事呀?
「易难度高的是球的速度」
「球渐渐地变快」
「武器的选择是胜利的决定因素」
「10次比赛结束能得到新武器」
「离敌人越近电击的力量越大」
「每10个组装可以得一个水果」
「大家伙生孩子」
「机器人忽然变快」
「量越变少它就变得越红越快」
「对着标题画面连续打击」
「刚刚起动后没有敌人」
「可以一直充电没有限制」
「简单的阶段适合生存游戏」
「清除后心里又重燃斗志」
「要是两个人接触就会产生爱情」
「妒忌很顽固很可怕」
「爱情会结果」
「爱情唤来妒忌」
「电击也能射中情人」
啊,睡过头了
还不吃早饭啊?
呦,那个孩子不在
我呀,做饭不好
快饿死了……
就是,水果不能当饭
啊,又睡过头了
今天一定吃早饭!
不过,听说...
「跟自己的颜色一样的球是朋友」
到底是怎么回事呢?
「难易度是球的速度」
「球会越来越快」
「武器的选择是胜利的关键」
「游戏结束10次就会有新的武器」※注1 「で」は「=」と訳しました。
「离对手越近电击就越强」
「每10个组件里有一个水果」※注 フルーツの数は「1つ」と解釈しました。
「大的会生孩子」
「机器人的动作会突然加速」
「变少的时候变红变快 」※注2 日本語に不備あり。「赤くなり」と解釈。
「对标题画面连续触屏」
「刚开始的时候是无敌」
「充电无限可能」
「简单模式是适合于冒险家」※注1「イージー」=「easy mode」と解釈。
「完成使命时生命完全恢复」※ハートはゲーム上での「いのち」と解釈。
「两个人接触时就会产生爱」
「嫉妒是又持久又可怕的」
「愛会产生水果」
「愛会招来嫉妒」
「电击也会击向恋人」
啊~,睡过头了
早饭还没好呢吧
呀,她不在麻
我真不会做菜呢~
肚子饿死了…
是啊,水果不算是饭嘛 ※注3
啊〜、又睡过头了呢
今天一定要吃早饭!
※注1
動詞が省略されているため、厳密に言うと翻訳不可能です。
翻訳するときは、翻訳される言語によって主語も動詞も省略できない場合があるので、完全な文章等をいただけるとうれしいです。今回は「で」を「=」と訳すことにとどまり、「新しい武器を獲得する」「新しい武器に変わる」などの訳はしませんでした。他にも動詞がない文がいくつもあります。場面などもこちらからは想定しづらいので、一度アプリを完成させたあとに、中国人の方などにチェックしてもらうと万全です。でなければ、中国の英語の看板のように、かなりへんてこな直訳の中国語でしかない可能性が高いです。
※注2
「イージーはサバイバル向き」のサバイバルは、サバイバルゲーム愛好者ようなことでしょうか。とりあえず「生き残り戦ゲームが好きなゲーマー」と解釈して「简单模式是适合于冒险家」(冒険家向き)と訳しました。
もしも「イージーモードはサバイバルゲームモードです」の意味ならば
「简单模式是生存游戏模式」の方がいいです。
※注3
「そうよ、フルーツはご飯じゃないの」
は、「フルーツはご飯ではありません」の否定形の意味か、
「フルーツもご飯のひとつに決まってるじゃないの」の強調の意味か、
わかりませんでした。フルーツはご飯ではない、という意味で訳しました。
もし「フルーツもご飯である」の意味の場合は、
「对了,水果不也是饭嘛」です。
その他、「(私を)たすけて!(銀座の)おねえちゃん!」
など、主語や目的語や相手との関係を補ってあると、より正確に翻訳することができます。中国語だと相手との関係によって、呼び方も変化してしまうからです。
「变少的时候变红变快 」※注2
の部分ですが、主語がないので何が「少なくなった」のか分かりません。そのまま主語がないまま訳しましたが、おそらく伝わらないと思います。中国語では多くの場合、主語がないと通じません。
不过,正如传说中的……
“和自己同样颜色的子弹就是伙伴”
之类的,这是什么事情呢?
“难易度决定子弹的速度”
“子弹速度会慢慢加快”
“武器的选择是胜利的关键”
“Game Over 10 次就会有新的武器”
“对手越近,电波作用越强”
“连击 10 下就会有水果”
“Deca 那家伙会生孩子”
“机器人很快加速”
“变少的话就会变成红色的快速”
“开始之后无敌状态”
“充电有无限种可能”
“Easy 难度是用来生存的”
“能通关的话心能够全部痊愈”
“两个人接触的话就会产生爱”
“让人嫉妒的恐怖”
“爱可以产生水果”
“爱召唤着嫉妒”
“电波一不小心达到恋人上了”
啊,起晚了,
还有早餐吗?
啊呀,那个孩子不在呢,
我的话不会做饭哟。
要饿死了……
那个,水果不能当饭吃。
啊,又不小心起晚了,
今天一定要吃早餐!
訂正させてください:
把那帮家伙一扫而光们! → 把那帮家伙一扫而光!
最後の一字は不注意で入ってしまいました。すみません。