Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 53 / 0 Reviews / 2010/07/18 15:42:23

mujinam
mujinam 53 日本語、簡体字、繁体字、英語。医科化生物学、倫理哲学、音楽等。学術論文系翻...
日本語

たすけて!おねえちゃん!
ところで、ウワサによると…
「自分と同じ色の玉は友達」
とかなんとか、なんのことかな?

「難易度は玉のスピード」
「玉はだんだん速くなる」
「武器の選択が勝利の肝」
「ゲームオーバー10回で新しい武器」
「相手に近いほど電撃が強い」
「10コンボごとにフルーツ」
「デカいやつは子供を生む」
「ロボは急に速くなる」
「少なくなると赤くて速い」
「タイトル画面をタップ連打」
「スタート直後は無敵」
「充電は無限に可能」
「イージーはサバイバル向き」
「クリアするとまたハート全快」
「二人が触れると愛が生まれる」
「嫉妬はしつこく怖い」
「愛はフルーツを生む」
「愛は嫉妬を呼ぶ」
「電撃は恋人にも当たっちゃう」

あ〜、寝坊しちゃったわ
朝ごはんはまだかな?

あら、あの子がいないわね
私ったら料理はダメなのよ

お腹がすいて死にそう…
そうよ、フルーツはご飯じゃないの

あ〜、また寝坊しちゃったわ
今日こそ朝ごはん食べるわよ!

中国語(簡体字)

救救我!姐姐!
不过,听说...
「跟自己的颜色一样的球是朋友」
到底是怎么回事呢?

「难易度是球的速度」
「球会越来越快」
「武器的选择是胜利的关键」
「游戏结束10次就会有新的武器」※注1 「で」は「=」と訳しました。
「离对手越近电击就越强」
「每10个组件里有一个水果」※注 フルーツの数は「1つ」と解釈しました。
「大的会生孩子」
「机器人的动作会突然加速」
「变少的时候变红变快 」※注2 日本語に不備あり。「赤くなり」と解釈。
「对标题画面连续触屏」
「刚开始的时候是无敌」
「充电无限可能」
「简单模式是适合于冒险家」※注1「イージー」=「easy mode」と解釈。
「完成使命时生命完全恢复」※ハートはゲーム上での「いのち」と解釈。
「两个人接触时就会产生爱」
「嫉妒是又持久又可怕的」
「愛会产生水果」
「愛会招来嫉妒」
「电击也会击向恋人」

啊~,睡过头了
早饭还没好呢吧

呀,她不在麻
我真不会做菜呢~

肚子饿死了…
是啊,水果不算是饭嘛 ※注3

啊〜、又睡过头了呢
今天一定要吃早饭!

※注1
動詞が省略されているため、厳密に言うと翻訳不可能です。
翻訳するときは、翻訳される言語によって主語も動詞も省略できない場合があるので、完全な文章等をいただけるとうれしいです。今回は「で」を「=」と訳すことにとどまり、「新しい武器を獲得する」「新しい武器に変わる」などの訳はしませんでした。他にも動詞がない文がいくつもあります。場面などもこちらからは想定しづらいので、一度アプリを完成させたあとに、中国人の方などにチェックしてもらうと万全です。でなければ、中国の英語の看板のように、かなりへんてこな直訳の中国語でしかない可能性が高いです。

※注2
「イージーはサバイバル向き」のサバイバルは、サバイバルゲーム愛好者ようなことでしょうか。とりあえず「生き残り戦ゲームが好きなゲーマー」と解釈して「简单模式是适合于冒险家」(冒険家向き)と訳しました。
もしも「イージーモードはサバイバルゲームモードです」の意味ならば
「简单模式是生存游戏模式」の方がいいです。

※注3
「そうよ、フルーツはご飯じゃないの」
は、「フルーツはご飯ではありません」の否定形の意味か、
「フルーツもご飯のひとつに決まってるじゃないの」の強調の意味か、
わかりませんでした。フルーツはご飯ではない、という意味で訳しました。
もし「フルーツもご飯である」の意味の場合は、
「对了,水果不也是饭嘛」です。

その他、「(私を)たすけて!(銀座の)おねえちゃん!」
など、主語や目的語や相手との関係を補ってあると、より正確に翻訳することができます。中国語だと相手との関係によって、呼び方も変化してしまうからです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: iPhoneのゲームに使用するテキストです