[日本語から英語への翻訳依頼] ・滞在日程について 申請書類Aなどに滞在日程の記載が必要なのですが、 仮日程ということで、下記日程でいかがでしょうか。 ~ ・滞在場所について Bさんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lovelight2012 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

ryunanによる依頼 2012/10/19 10:51:27 閲覧 2919回
残り時間: 終了

・滞在日程について
申請書類Aなどに滞在日程の記載が必要なのですが、
仮日程ということで、下記日程でいかがでしょうか。


・滞在場所について
Bさんから提案がありました。インターン期間中の滞在先として、Bさんと一緒に10名程度が暮らしている、六本木一丁目(当社オフィスまで45分程度)にある、一軒家のシェアハウスはいかがでしょうか。この場合には、当社が家賃を直接支払い、同額をallowanceから差し引きます。

・申請書に記載する申請人情報として、下記事項を教えていただけますか。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 11:30:28に投稿されました
Schedule of your stay:

You need to fill out the time schedule of your stay on the application form.
At first, what do you think about it below as a preliminary plan?

[ The place of your stay]
I've received suggestion from B. During your internship, would you like to stay at a share-house with B and other 10 people in Roppongi-1-Chome that takes about 45 minutes from our office?
In this case, we will pay for the rent to the owner directly, then we will withdraw the same amount of the money from the allowance.

Would you please let me know the things below as information of an applicant on the application form?




ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ryunan
ryunan- 12年弱前
ありがとうございました!
lovelight2012
lovelight2012- 12年弱前
ryunan さん、わざわざ、メッセージをくださってありがとうございました。 これからも みんなのお役に立てるようにがんばって勉強します。 とても励みになりました。  (^^)
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/19 13:54:17に投稿されました
- Regarding itinerary
Itinerary of your stay needs to be written in the application document A etc.
May I put it as below as tentative itenerary?
---

- Place of your stay
B suggested that during internship, how would you like to stay at a sharehouse in Roppongi 1 chome (approximately 45 minutes to our office) that B is living with about 10 other members? In that case, we pay the rent directly, and deduct the same rent amount from allowance.

- Please provide the following information of the applicant to be written in the application document.
ryunanさんはこの翻訳を気に入りました
ryunan
ryunan- 12年弱前
ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。