Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カトウさん、こんにちは。 OK、私の友人のコウジがミュンヘンに帰ってきて、我々のコミニケーションの手助けをしてくれることになりました。 追加の...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/10/18 22:28:31 閲覧 999回
残り時間: 終了

Hi Kato san,


Ok, my friend Koji is back in Munich and will help us with all our verbal communications.


Could you please email me your additional questions - (you sent me a list before - which is attached) so that we can make a plan.


Schedule for Skype: October 19th or October 22th or October 23th between 10 am and 2 pm Germany time.
Please let me know as soon as possible which day you would be available to skype with us.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 22:37:51に投稿されました
カトウさん、こんにちは。

OK、私の友人のコウジがミュンヘンに帰ってきて、我々のコミニケーションの手助けをしてくれることになりました。

追加の質問をメールでお送りください。(以前お送りいただいたリストを添付しておきます)。それに基づいて計画を練りましょう。

スカイプのスケジュール: 10月19日か10月22日か10月23日 ドイツ時間の午前10時から午後2時までの間。
いつスカイプでお話しできるか、できるだけ早くお教え下さい。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 22:38:18に投稿されました
加藤さん、こんにちは。

友達のコウジがミュンヘンに戻って来たので、会話によるコミュニケーションのお手伝いをしていただきます。

追加の質問をEメールで送ってください-(前回は添付リストのみでした)それを元にプランを立てましょう。

Skype予定: 10月19日、10月22日、10月23日、ドイツ時間午前10時から午後2時の間
Skypeにご都合のよい日にちをなるべく早くご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。