Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] か み や ま 徳島県の神山町。ここでは既に2000年頃から、アーティスト・イン・レジデンスとして、年に三人づつ、応募で選ばれたアーティスト達が二ヶ月...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 747文字

benfodenによる依頼 2012/10/18 17:14:32 閲覧 4111回
残り時間: 終了







徳島県の神山町。ここでは既に2000年頃から、アーティスト・イン・レジデンスとして、年に三人づつ、応募で選ばれたアーティスト達が二ヶ月間この地に滞在し、現代アートをつくっている。


Photo&Text by tamachangg

現代アートと地域再生という切り口では、新潟の大地の芸術祭や、香川の瀬戸内国際芸術祭のような派手にやっているものと比べてしまうと、ここは誰に連れていかれるでもなく行ったとすると、どうしたもんかという感じなのではなかろうか。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 23:02:14に投稿されました
Kamiyama

Kamiyaka, Tokushima-prefecture. Three selected artists, who applied for this project, stay this town for two months as “artist in residence” to create modern arts every year since 2000.

Photo & Text by tamachangg

Comparing other big modern art and local regeneration collaborations such as Daichi Art Festival in Niigata and Setonaikai Art Festival in Kagawa, you may feel confused to see this place if you come here alone without any guide.
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました

特に目立った美術館があるというわけでもなく、有名なアーティストが作品をつくっているわけでもない。




「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」

神山グリーンバレーの代表、大南さんは「アートは(地域再生のための)ツールでしかない」と言い切る。現代アートそのものについてああでないこうでないという話をする方々が大変多くおられるが、そんなことはどうだっていいのだ。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 23:03:58に投稿されました
There is no prominent museum. No well-known artist is creating works.


“We do homespun things smart.”

Mr. Ominami, president of Kamiyama Green Valley, states firmly that “Art is just a tool for local regeneration”. Many people discuss about the modern art in various ways, but as a matter of fact, that is not a point.
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました

有名であろうと、無名であろうと、アートに関わることがきっかけで、地域のおばあちゃんが学芸員のように語るようになったり、都会から若者が集まってくるようになることに真の意味があるはずだ。






彼は 1979年、つまり僕が生まれた年に、スタンフォード大学に留学していた。そして神山に帰った。そうやって一度神山を強烈に外から見た体験が「泥臭いことをスマートにやりよるんよ」という言葉に詰まっているように思う。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 23:04:33に投稿されました
The true meaning lies when local ladies start talking it by involving the art, or young people start visiting the town from big cities regardless of the artists are unknown or well-known.

He went abroad to Stanford University in 1979, the year I was born. Then, he went back to Kamiyama. His experience to see Kamiyama from outside powerfully is packed into his statement, “We do homespun things smart”.
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました

神山は観光地ではないので、行くときはイン神山のウェブサイトでイベントが予定されているタイミングに合わせて行くのがオススメ。親戚の家でも訪ねるような気持ちで。


イン神山(NPOグリーンバレー)
088-676-1177
http://www.in-kamiyama.jp/
徳島県名西郡神山町神領字中津132

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 22:28:03に投稿されました
Kamiyama is not a sight-seeing place, it is most advisable to check scheduled timings with the 'In Kamiyama' website before going. You will feel like it's visiting a relative's place.

In Kamiyama (NPO Green Volley)
088-676-1777
www.in-kamiyama.jp
Tokushima Prefecture Myouzaigunkamiyamachou Jinryouji Nakatsu 132
benfodenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

This article is to be Used as a Sample Note for NEW users in an iPad Note taking application.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。