Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] CAFE MILLET まるで、お寺か教会のようなカフェというかレストラン。要予約で2,500円のランチコースのみ。動物性タンパク質があまり無いタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" "カジュアル" のトピックと関連があります。 mangetsu_1982 さん transcontinents さん noe_89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

benfodenによる依頼 2012/10/18 17:13:05 閲覧 2999回
残り時間: 終了


CAFE
MILLET



まるで、お寺か教会のようなカフェというかレストラン。要予約で2,500円のランチコースのみ。動物性タンパク質があまり無いタイプのオーガニックレストランがCAFE MILLET。




Photo&Text by tamachangg

いわゆるマクロビオティックなどのオーガニック料理は僕は受け付けないのだけれど、ここのはそう違和感無く食べられる。京都の静原にあるこのレストランは、京都市内からはだいぶ離れていて気軽にふらっと行くという感じではない。

CAFE
MILLET

As if it is a temple or a church like cafe or restaurant. Reservation is required for a lunch course with only¥2,500, An organic restaurant with barely any animal protein is CAFE MILLET.




Photo&Text by tamachangg

So called macrobiotics, I don't really accept such organic cuisine, but dishes here can be eaten without uncomfortable feelings. This restaurant is at Shizuhara, Kyoto. It is a little bit apart from Kyoto, so it is not a place for you to just go in a short time.

その距離感がいいのかもしれない。



CAFE MILLETの主人は隅岡樹里さん。

「ミレットは、雑穀という意味なんです。」

静原の実家を改装し、2007年にカフェとしてオープン。樹里さんのお父さんは写真作家で、家に訪ねてくる人もみんなお父さんの繋がりの一風変わった人達ばかりだった。そんな自由な環境で育っていった中、中学校2年生くらいで拒食症になり、なにも食べられなくなったことがきっかけで、野菜だけの料理をつくるようになった。

But sometimes the feeling of being far is away is quite nice.

From the owner of Cafe Millet, Itsuki Sumioka:

'The meaning of the word 'millet' is 'a type of grain.'

After refurbishing his family home in Shizuhara, Itsuki-san opened the Cafe. Itsuki-san's father was a photographer, and the people who'd come and visit at the house were often a little eccentric. Whilst living in that free-spirited environment, Itsuki-san developed Anorexia, and was unable to eat. As a result of this experience, Itsuki-san began to cook with vegetable-only ingredients.

クライアント

備考

This article is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。