Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた革が届きました。 とても強くて良い革ですね。 私からの荷物は数日前にEMSで送ったのですが、色々なものを入れたのでちゃんと届くか心配で...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん junchik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

love2snakeによる依頼 2012/10/18 10:24:43 閲覧 1514回
残り時間: 終了

あなたが送ってくれた革が届きました。
とても強くて良い革ですね。
私からの荷物は数日前にEMSで送ったのですが、色々なものを入れたのでちゃんと届くか心配です。
タコヤキのソースは液体なので送れない為、そちらで購入してください。
鉄板は初めて使う前に一度焼いてから使うそうです。

タコヤキの作り方は動画にあります。参考にしてください。

字の上手い友人に頼んで
習字の見本も添えました。
きっとあなたは私より書道が上手くなるでしょう。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 10:43:47に投稿されました

I received a leather you sent me!
It is a firm and nice leather, isn't it.

I'm just a little worried about if my parcel, which I sent you by EMS, will reach you safely; because I put various things in it.

Since I was not able to send you Takoyaki sauce because it's liquid, please buy it there.
Speaking of an iron-pan, it's good to heat up first before using it.
There is a video that shows you how to make Takoyaki, which will be of reference to you.

I enclosed an example of Japanese calligraphy, which I asked a friend of mine who is good at it.
I bet you will be able to do calligraphy better than me.

I
junchik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/18 10:47:29に投稿されました
Leather you sent has been arrived to me.
It is very strong and good leather.
I sent a package to you by EMS a few days ago, but I'm worried if it will arrive properly because I put various things in it.
Please purchase Takoyaki source there because liquid cannot be sent.
Iron plate need to be baked before you use it for the first time.

Please refer to moving image for how to cook Takoyaki.

I asked my friend who is good at calligraphy and put a sample of calligraphy in the package too.
I bet you will be good at calligraphy better than me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。