Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[韓国語から日本語への翻訳依頼] 韓国には女性開発者があまりいないという。しかし映画産業、ドラマ、小説を見ると大勢の女監督、作家、小説家たちが成功したから、彼女たちを見て創業への意思が沸い...
翻訳依頼文
“뉴타입이라는 잡지에 광고하고, 배너로 광고도 했었어요. 저희는 장르가 특이하기 때문에 애니메이션을 좋아하시는 분들을 중심으로 입소문 냈던 것이 가장 큰 효과를 본 것 같아요. 특히 트위터, 페이스북, 네이버 블로그, 커뮤니티를 통해서 글이 많이 퍼져나갔죠.”
이수진 대표는 광고에 크게 의존하지 않았다. 하지만 초기 광고를 진행하고 나자 애니메이션 매니아들에 의해서 바이럴 효과가 났던 것이 더욱 효과가 컸다. 광고로 어떻게 더 많은 사람들을 만날지 고민하는 시간에 본질에 초점을 맞춘다면 더 큰 광고효과를 볼 수 있을 것이다.
6. 대표와 직원 모두가 여자.
게임을 만드는 회사는 늘 재미있고 즐거울 거라는 선입견을 갖게 되는데, 체리츠의 분위기는 어떠할까?
이수진 대표는 광고에 크게 의존하지 않았다. 하지만 초기 광고를 진행하고 나자 애니메이션 매니아들에 의해서 바이럴 효과가 났던 것이 더욱 효과가 컸다. 광고로 어떻게 더 많은 사람들을 만날지 고민하는 시간에 본질에 초점을 맞춘다면 더 큰 광고효과를 볼 수 있을 것이다.
6. 대표와 직원 모두가 여자.
게임을 만드는 회사는 늘 재미있고 즐거울 거라는 선입견을 갖게 되는데, 체리츠의 분위기는 어떠할까?
peper456
さんによる翻訳
「ニュータイプという雑誌に広告し、バナーへも広告も出しました。私たちのジャンルが独特だったので、アニメーションが好きな方々を中心に噂されていったのが一番の効果があったと思います。特に、ツイッター、フェースブック、NAVERブログ、コミュニティを通して広められていましたね。」
イ・スジン代表は広告に大きく頼らなかった。しかし、初期の広告を進めるとアニメーションマニアによってバイラール効果が起きたのが効果的だった。
イ・スジン代表は広告に大きく頼らなかった。しかし、初期の広告を進めるとアニメーションマニアによってバイラール効果が起きたのが効果的だった。
広告によって如何に多くの人と出会えるか悩む時間に本質にフォーカスを合わせるとより大きい広告効果が得られる。
6.代表と職員皆が女性。
ゲームを作る会社は常に面白く、楽しいという先入観を持つが、チェリツの雰囲気はどうだろう。
6.代表と職員皆が女性。
ゲームを作る会社は常に面白く、楽しいという先入観を持つが、チェリツの雰囲気はどうだろう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1909文字
- 翻訳言語
- 韓国語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 17,181円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
peper456
Starter
日本語は大学の講義を難なく受講できます。韓国語→日本語、日本語→韓国語どちらも翻訳可能です。よろしくお願いします。日本語能力試験N1満点。
일본어...
일본어...
フリーランサー
sachiko0831
Starter
フリーランサー
soras1007
Starter
Hello.
I studied Japanese at the university and I had been in Japan as an ex...
I studied Japanese at the university and I had been in Japan as an ex...