Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その日は @peoplemag と一緒に可愛い我が娘を撮影していました。そして夜は親友が、みんなにウエディングディナーを作ってくれました。

この英語から日本語への翻訳依頼は mujinam さん dicek_u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字

twitterによる依頼 2010/07/11 18:34:48 閲覧 1451回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We spent the day shooting with @peoplemag our beautiful daughter then our dear friend cooked us our wedding meal for dinner.

mujinam
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/11 19:16:57に投稿されました
その日は @peoplemag と一緒に可愛い我が娘を撮影していました。そして夜は親友が、みんなにウエディングディナーを作ってくれました。
★★★★★ 5.0/1
scientiphique
scientiphique- 14年以上前
この場合の"the day"は、"その日"ではなく、"昼間"ではないでしょうか。I believe in this case, "the day" should be translated as 昼間(the afternoon) instead of その日(that day).
dicek_u
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/07/11 18:55:41に投稿されました
その日は@peoplemagとかわいい娘との撮影でした。その後親友が夕食にウェディングミールを作ってくれました。
★★★★★ 5.0/1
scientiphique
scientiphique- 14年以上前
この場合の"the day"は、"その日"ではなく、"昼間"ではないでしょうか。I believe in this case, "the day" should be translated as 昼間(the afternoon) instead of その日(that day).
dicek_u
dicek_u- 14年以上前
そうかもしれないですね☻
scientiphiqueさんが訳を投稿すれば良いのではないでしょうか?
でもメッセージの発信者でもないのに何故そういい切れるのでしょう・・・?
scientiphique
scientiphique- 14年以上前
...the day....then dinner (in the evening) という形だからです。
mujinam
mujinam- 14年以上前
ご指摘ありがとうございます!thank you for your point it out!
dicek_u
dicek_u- 14年以上前
形だけならその通りですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。