Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に帰ってきてから引越し、そして仕事場の立ち上げで少し時間がかかってしまいましたが、その間にアメリカの楽器店からいくつかの注文を頂きまして製作を開始した...

この日本語から英語への翻訳依頼は scientiphique さん meipin さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

efuthiによる依頼 2010/07/11 18:16:55 閲覧 1793回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本に帰ってきてから引越し、そして仕事場の立ち上げで少し時間がかかってしまいましたが、その間にアメリカの楽器店からいくつかの注文を頂きまして製作を開始したところです。6月にそちらのお店に伺った際言いましたとおり、あなたのお店で私の楽器を売ってほしいと考えています。疲弊した日本の楽器市場とは違い、アメリカの楽器市場は世界一です。注文の際はメールにてお願いいたします。喜んで製作いたします。前向きにご検討くだされば幸いです。

scientiphique
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 18:33:48に投稿されました
Although it took a while as I had to move and establish my workshop since I came back to Japan, I've started making a few instruments for the orders I had received from music stores in the United States.

As I said when I visited your store in June, I would very much like you to consider selling my instruments at your store. Unlike the exhausted Japanese musical instruments market, the United States has the best musical instruments market. To make an order, you can email me. I would be very happy to make instruments for you.

I would really appreciate it if you could consider this proposal positively.

Thank you.
meipin
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 19:00:24に投稿されました
Aftter going back to Japan, I spent a lot of time moving to a new place and setting up an office. But during that period I received some orders from musical instrument shops in the U.S., and I just started production. As I mentioned to you when I visited your shop in June, I'd like to ask you to sell my musical instruments in your shop. Unlike the devastated Japanese market, the U.S. market for musical instruments is the strongest in the world. It would be great if you would place an order via e-mail. I'd be happy to work on your order. Your consideration is greatly appreciated.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/11 19:33:43に投稿されました
After returning to Japan, I moved to a new place, and it took for a while for me to set up my new office. While I was busy organizing my office, I received some orders from music shops in the U.S, and I have just started to producing the orders.

As I mentioned to you, when I visited you at your shop in June, I am hoping that you could start handling my musical instruments at your shop. I believe that the market of musical instruments in the U.S. is the greatest in the world, which is different from the suffering market in Japan.

Please kindly send me an email when you would like to place an order with me. I am more than happy to fill your orders.

I am looking forward to your positive reply.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。