Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いが遅れていて申し訳ありません。 今日現在、PAYPALよる送金ルールの変更に伴う手続きが完了しいないため送金が出来ない状況です。 これはPAYP...

この日本語から英語への翻訳依頼は jackizero さん komame さん thaiquyen さん yuto2 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/15 16:09:37 閲覧 42028回
残り時間: 終了

支払いが遅れていて申し訳ありません。

今日現在、PAYPALよる送金ルールの変更に伴う手続きが完了しいないため送金が出来ない状況です。

これはPAYPALの手続きが遅れているのが原因です。

当方からは迅速に処理するようお願いはしております。

注文した商品は必ず購入しますので今しばらくお待ち下さい。

ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 16:17:33に投稿されました
I am sorry for the late payment.

As the money transfer rule of PAYPAL has been changed and the required procedures are still not yet completed, I cannot proceed any payment up to this moment.

It was due to the slow process of PAYPAL.

I really hope to have this processed done as soon as possible.

For the products I have ordered, I really mean to buy them so may you please kindly wait for a bit longer?

I apologize if I have made you any trouble here.
★★★☆☆ 3.5/3
komame
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 16:28:00に投稿されました
We are sorry for our late payment.
Until now, we have not completed the paper work due to the change of remittance rules by PAYPAL, so we have not enabled to remit yet.
This is because of the delay by PAYPAL.
Also, we have asked them to proceed quickly.
We will definitely purchase the ordered products, so please kindly wait for a moment.
We apologize for the inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
thaiquyen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 16:25:48に投稿されました
Sorry for the delay in payment.

It is a situation that remittance can not be finished for today, due to changes in remittance rules by PAYPAL, the procedure are not completed.

This is due to the slow procedures of PAYPAL.

We are asking for quickly solving this problem.

Because the ordered items are always sold, please wait a while.

Sorry for any inconvenience caused.
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/15 16:35:26に投稿されました
I am sorry for the late payment.
I am not able to remit at the moment due to the late procedure with change of payment rule by PAYPAL.
This is because PAYPAL is late to pay.
Our company has informed it to manage as soon as possible.
We will definitely purchase the product that we ordered, so please wait a little.
We are sorry for this inconvenient.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。