Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 少しご質問させて頂きます。 貴社のmatristem micromatrixですが、バイアル瓶で開け口が、メタルのような金属で固く覆われて閉められていて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん secangel さん autumn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

mexub008による依頼 2010/07/10 17:22:06 閲覧 2045回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

少しご質問させて頂きます。
貴社のmatristem micromatrixですが、バイアル瓶で開け口が、メタルのような金属で固く覆われて閉められていておりますが、このバイアル瓶はどのようにして開けるので御座いましょうか?

それと、貴社のバイアル瓶の容器には、全てパウダーを入れずに、その瓶の容器の0.5センチほどしか入れずに、内容量としてされておりませんが、ほんのそれしかパウダーを入れないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 21:12:44に投稿されました
Please let me question a little.
How should we open your matristem micromatrix? It is vial container and is covered with the metal hard and closed.

And powder is put only about 0.5cm of the container of the bottle but it is done by such little bit?

Please advise.
Thank you.
secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 19:11:45に投稿されました
I have some inquiries waiting for your answers.
It is about your company's materistem micromatrix. In order to open the vial it is necessary to remove the metal substance covering its mouth tightly. How can I open this vial?

Moreover, in this vial of your company, if not all the powder is put into it, occupying only about 0.5 centimeter of the vial's volume and not reaching the volume of the container, is such a small amount suitable?

Thanks for your attention and best regard.
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 21:00:39に投稿されました
We have some questions about your matristem micromatrix.
Firstly, please let us know how to open the lid of its vial container, which is firmly covered with something like metal.
Secondly, your vial container does not contain all the powder, containing just about 0.5 cm of powder in it, which is not shown as the amount of contents., Why does it contain such a little amount of power?

We would appreciate your reply.

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。