conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
はい...もうすぐあなたのところへ届きます。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] はい...もうすぐあなたのところへ届きます。
翻訳依頼文
Yes...you should have it very soon :)
gloria
さんによる翻訳
はい...もうすぐあなたのところへ届きます。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
37文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
84円
翻訳時間
3分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ユーザーフルスケール(UFS) の特徴は工場フルスケールの50%から100%内でどこでも流量計の出力範囲を調整します。 この特徴はボルテージや計器の外への流れを異なった電流率に適応するように並び替えます.レンジ2のあたらしいユーザーフルスケール設定にはいると、レンジ1ユーザーフルスケール設定の10%より小さくすることは出来ません. 工場フルスケールの50%から100%の配列の範囲(工場フルスケールはユーザースペシファイド最高流量範囲の125%に通常セットされています.この調整はそれぞれの流量計で調整することが出来ます.
英語 → 日本語
なぜイノベーション管理が重要となるのか? 最も優れたアイデアは、通常なら、そんなところからはアイデアは出てこないであろう、と考えるような貴社のネットワークの一部を含んだ上、もっとも予期しない場所や場面で創生されるものであるという証拠は、枚挙にいとまが無いほど多く存在します。 同じアイデアの源や特別な資質を持つ同じ人材に対し、アイデアを求めで何度も繰り返し依存しつづけると、多くの場合、やがてアイデアは枯渇し、疲弊し燃え尽きてしまうのです。さらに、明確なイノベーション・プロセスや、強固なプラットフォームが無い場合、本当に優れたアイデアを大規模な人材のグループから得たり、誰がアイデアの着想を得たのかなどのトラッキングを行うことがとても困難になってしまうのです。 さあ、後塵を拝することのないように、いますぐ IdeaScale のワークショップにご登録ください!
英語 → 日本語
NRL になる事によって、あなたはカナダのカスタマーを受け持つ事が出来るB2B貨物の輸入者(IOR)の記録係となるでしょう。(全てのB2C貨物において、荷受人は輸入者の記録係で全ての運搬が行われる貨物は委任状が必要になるでしょう。) NRLになる事によって、貴方は関税や税金、 仲介手数料 を含めた商品を輸入仕入れコスト価格でカナダの会社やカスタマーに販売する事が出来るでしょう。 更にNRLになる事により新たな責任があります。貴方は6年の期間、(UPS委任請求書)輸入の書類を保管する必要があります、加えて最近年4回のカナダ政府へのレポートも提出しなければいけません。
英語 → 日本語
ヤマハが届きました。光のように速い配達!!! ありがとう。 それに問題があるかもしれませんので、私が現在トラブルシューティングをしています。ご心配なく、あなたに100%+++のフィードバックを残します、私はつまりヤマハがきちんと機能することを確認したいのですが、そうでない場合は私にお任せくださいませんか??? 今日のいずれかの時間に、お邪魔いたします。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,126人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する