[英語から日本語への翻訳依頼] まず、アンプのダメージについて心よりお詫び申し上げます。このような商品の出荷に当たり、安全な梱包が出来るよう非常に努力いたしました。高額商品につきましては...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん matsuyumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

ken1981による依頼 2012/10/11 01:48:50 閲覧 925回
残り時間: 終了

First I am very sorry for the damage to the amp. We strive very hard to provide secure packaging for challenging items such as this. I always provide insurance free of charge on high value items. That being said I cant eat $200 when I have all ready paid for insurance out of my pocket. If you wish to keep the amp, I need to work with UPS. If not we will refund your purchase.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 07:52:43に投稿されました
まず、アンプのダメージについて心よりお詫び申し上げます。このような商品の出荷に当たり、安全な梱包が出来るよう非常に努力いたしました。高額商品につきましては常に保険を提供しております。つまり、私の方で自腹を切ってすでにかけておりました保険から200ドル支払うことが可能です。アンプをそちらでお持ちになりたければ私はUPSと掛け合わなくてはなりません。そうでなければ、お客様の購入費を返金いたします。
matsuyumi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/11 09:37:47に投稿されました
まず、アンプに損害を与えてしまい大変申し訳ありません。私たちはこのような困難な品物を安全に梱包することに懸命に努力しています。私はいつも高額な品物に無料の保険を提供しています。そうはいっても私が自費から保険をちゃんと払っている場合、私は200ドルをいただけません。もしあなたがアンプを取っておくことをお望みなら、私は無停電電源を用い働く必要があります。そうでないなら、あなたの購入を返金します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。