Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私はあなたが出品している商品に興味があります。 下記のいくつかの質問について教えてただきたいです。 ・商品は写真と同じものでSeries7の文字は入って...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bibliosch さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

kengootheによる依頼 2012/10/11 00:40:05 閲覧 2686回
残り時間: 終了

私はあなたが出品している商品に興味があります。

下記のいくつかの質問について教えてただきたいです。
・商品は写真と同じものでSeries7の文字は入っていますか。
・日本から購入した場合の価格を教えてください(VATはどうなるのでしょうか)。
・購入した商品はまとめて送ってくれますか。5個と10個購入した時の送料をそれぞれ
教えてください。
・支払い完了からどれくらいで発送可能ですか。

質問ばかりですがお返事お待ちしております。

検討させていただきます。

私はあなたの商品を購入したいのですが、




bibliosch
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2012/10/11 02:23:44に投稿されました
Ich interessiere für die Ware, die Sie zur Schau stellen.

Ich möchte Sie höflich um Antwort auf folgenden Fragen bitten:
1. Könnte man genau die Ware des Photos, die die Schriften "Series 7" hat, kaufen?
2. Wie viel kostet es, wenn Sie die Ware nach Japnan übersenden?
3. Können Sie die gleichzeitig gekaufte Waren als ein Packet schicken?
Wie viel kosten die Versandkosten, z.B., im Falle von einem Packet mit fünf Waren oder mit zehn Waren?
4. Wie lange dauert es nach der Zahlung, die zu versenden?

Ich warte auf Ihre Rückantwort und danke Ihnen im voraus für Ihre Bemühungen.


Ich würde es überprüfen.

Gerne möchte ich Ihre Ware kaufen


kengootheさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
bibliosch
bibliosch- 約12年前
訂正) 最初の文、Ich interessiere の後に mich と入れてください。失礼いたしました。
kengoothe
kengoothe- 約12年前
連絡遅くなりました。どうもありがとうございます。
marmelade
marmelade- 約12年前
ドイツ語、間違えています。
Photos→Foto(s)
Japnan→Japan
Packet→Paket
2. Wie viel kostet es, wenn Sie die Ware nach Japnan übersenden?
→VATの事が書かれていません。
Wie viel kosten die Versandkosten, z.B., im Falle von einem Packet mit fünf Waren oder mit zehn Waren?
→これでは5個と10個購入した時の送料をそれぞれを教えてくださいという意味にはならないと思います。
kengoothe
kengoothe- 約12年前
コメントありがとうございます。VATの事は書かれていないとわかったのですが。ドイツ語初めてなので自分で確認もできずです...

クライアント

備考

丁寧な言い方で翻訳していただければ助かります。返事は明日の夜になりますがよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。