Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 藍染は使い込むほどに良い色合いになり、着こなすほどに柔らかく肌触りよくなっていく、という性質も持っており長く使用することに適しています。 東京伝統工芸の匠...

翻訳依頼文
藍染は使い込むほどに良い色合いになり、着こなすほどに柔らかく肌触りよくなっていく、という性質も持っており長く使用することに適しています。
東京伝統工芸の匠の技を伝承する旭染工の職人によって染付けされた和柄に、京都のフロッキー魔術師”T-HEAD”によりプリントされたiqsinオリジナルデザインの手ぬぐい。特に植毛技術は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはない。
sweetshino さんによる翻訳
Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of producing better shade from repeated use and softer texture from repeated wear.
Igsin’s original designed hand towel printed by “T-HEAD”, a flocking magician in Kyoto, on top of Japanese pattern dyed, which is done by craftsman at Asahi dyeing factory, where special techniques of Tokyo traditional crafts has been handed over . Implanting technique is a patented special technique, which process involves attaching fine hair one by one onto surface such as paper, wood, and metal. Mass production is very difficult and there is no other professional vendor that has the same technique.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
sweetshino sweetshino
Starter