Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Tシャツのオーダーは、春夏商材として生産して頂けませんでしょうか。納期は、1月初旬を希望しています。 もしくは、定番商材なので、オーダーした内容の在庫状況...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん ynah_co さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/10 18:49:38 閲覧 1184回
残り時間: 終了

Tシャツのオーダーは、春夏商材として生産して頂けませんでしょうか。納期は、1月初旬を希望しています。
もしくは、定番商材なので、オーダーした内容の在庫状況がわければ教えて頂けませんでしょうか。
また、1ヶ月後にご連絡頂ける他の色の定番商材在庫は、今回のオーダーの追加として必ずオーダーします。
写真で提案頂きました商材は、カタログに記載されていません。プライスと商品名を教えて下さい。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 19:01:45に投稿されました
Can you produce our order for the T-shirts so that we can use them as Spring/Summer offerings? We'd really like a delivery date in early January.
Or, since it's regular stock, could you please tell us which of the things that we ordered are in stock?
Also, after one month, we would definitely like to add to the order the regular stock in different colours that you told us about.
The products that you showed us in the photographs don't seem to be in the catalogue. Please could you tell us the names and prices of the products?
★★★★☆ 4.0/2
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 19:14:15に投稿されました
For the order of t-shirts, Can you produce for spring material? Deadline will be on beginning of January.
Or, since this is a standard material, please inform the details of stock status or ordered items.
Also, for the stock of other color of standard material that you will report after a month, I will order it as an additional order in our request now.
The materials that you suggested with pictures are not included in the catalog. Please send the price and product name.
★★★☆☆ 3.2/2
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 19:07:54に投稿されました
Would you produce T-shirt I order as spring/summer items? The appointed date of delivery by the early January is good for me hopefully.
Or, it is a standard item, so if you know the status of stock of contents I ordered,
could you tell me it?
Or I'm sure that I will add to order as the other-color standard items stock you can tell me after one month this time.
the items you suggested in the picture is not described. Please tell the prices and the item names.
★★★☆☆ 3.5/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。