Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。 この仕事が初めての...

この日本語から英語への翻訳依頼は y_y_jean さん sayuchan さん funkysoul さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

pierreによる依頼 2012/10/06 22:34:37 閲覧 1765回
残り時間: 終了

貴方の契約をoデスクで完了しました。契約条件を再度Gドライブにアップして貴方のGドライブに関連付けておきました。再度確認して下さい。

この仕事が初めての場合、商品を探すのに当初非常に手間と時間が掛かると思います。しかし、慣れてくれば初めの頃より比較的早く商品を見つけられます。

素晴しい、この調子で商品を探して下さい。

何でも構いません。貴方の趣味や興味があるジャンルの日本製品を探して下さい。

今回の求人募集の大きな理由は、日本人以外の人の感性で商品を探して貰いたかったからです。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 22:44:12に投稿されました
Your contract was completed at o desk. We have re-upload the contract terms on the G drive, and linked it with your G drive. Please reverify.

If this is your first job, it might take time and effort to find products first. However, as you get used to it, it will require shorter time, comparably.

Wonderful, please keep up in finding products.

Anything would be fine. Please look for Japanese products of your hobby or your interest genre.

The biggest reason for this hiring was to find someone who can find products in foreign perspective.
sayuchan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 23:03:51に投稿されました
I have finished your contract with o disc. Please confirm/check the Contract Condition that i have uploaded again in your G drive.

If this is your first time with this kind of job, you probably will have a hardtime searching for the right product but when you got use to it you will find the right product easily.

Excellent, keep up the good work and just do what you did to find the product.

Anything will do, find a japanese product that is suitable for your genera and hobbies.

This big reason for this hiring was to let people find the product with a non-japanese sensibility.
funkysoul
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/06 22:52:44に投稿されました
Your contract is finalized. Detail of the contract is uploaded again on your G drive. Please make sure to go through it again.

If you're new to this kind of work, it's likely to be quite tedious and time consuming. But once you get used to it, it'll be much less time consuing to find an item.

Great, keep up the good work searching for items .

Items can be anything. Just search for any Japanes item that pique your interest.

The goal of this hirings is to get an idea on what kind of items non-Japanese people find interesting.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。