[日本語から英語への翻訳依頼] 小刀[kogatana]は、普通のナイフと違って、手前から外に向かって刃を動かして使います。 例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に...

この日本語から英語への翻訳依頼は beatrizshizue さん funkysoul さん huizeun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/10/06 13:19:08 閲覧 3308回
残り時間: 終了

小刀[kogatana]は、普通のナイフと違って、手前から外に向かって刃を動かして使います。

例えると鉛筆を削る動作と同じなので、右利き用の小刀は、右に刃がついています。

主に木材の彫刻や竹の削り、日本料理の野菜の細工などに使われますが、
日本では高価なコレクション品にもなっています

日本の伝統的な鍛冶職人は、自分の技術と美意識を込めて小刀を製作するので、
絵画のように詩的なタイトルがつけられて、サインが入っています

小刀は大型の日本刀と同じぐらいに、生産量は限られ大変希少価値があります


Unlike regular knives, you move the edge of Kogatana away from you, not toward you.

It's like sharpning a pencil with a knife, so Kogatana for a right-handed has an edge on the right.

Kogatana is used in curbing wood, bamboo, and design-cutting veggies, and it's also highly valued collectible item in Japan.

Kogatana made by a traditional Japanese knife craftman encapsulate their aethetics and made with incredible craftmanship, and it has a poetic title with craftman's signature engraved much like a piece of painting.

Kogatana's production is very limited in quantity and highly valuable like Nihontou(Japanese sword).

ご注文後のいかなる理由によるキャンセルはできません。

この商品は男性の顔の毛を剃るのに適しています。

この商品は刃が大きいので頭の毛を剃るのに適しています。

今日、あなたが返送した商品が日本に届きました。

私はeBayにて落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、
あなたはそれに同意してください。でないと私は落札手数料の返還を受けることができなくなってしまいます。

次にあなたは私の評価を「Positive」にしてください。

以上、2つの設定を確認しましたら、あなたに返金します。

Once you place an order, you can't cancel the order.

This item is suitable for men's facial shaving.

Also suitable for shaving head since the razor is big enough.

I received the item you returned today here in Japan.

I'm gonna go through the cancelling process, and I need your agreement on it so that I can get the bidding process fee back.

Then, you need to give me an postive sellers review.

Once I confirm these two things, you weil get your refund/

クライアント

備考

切り出し小刀[kogatana]
http://www.jumi.co.jp/shop/shop-image/iwkiridasiU_1.jpg

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。