[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん beatrizshizue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/05 05:09:08 閲覧 738回
残り時間: 終了

I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 06:25:13に投稿されました
ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の発注に対しましては、このようなことが無いよう個人的にメールを差し上げるようにいたします。あなたのバッグは、ご注文を承りました翌朝の9月24日に発送されております。通常、日本向けの郵送は8日から10日営業日かかります(場合によっては短いこともございます)。お客様の負担にならないように、私どもは米国郵政公社のファーストクラスメールにて発送しております。日本の税関を通る前まではトラック可能ですが、そこから後はできなくなります。トラッキング番号はLC*****USです。プライオリティ郵送は30ドル以内の送料で、1日から2日ほど早くお手元に届きます。エクスプレスメールですと、55ドル掛かりますが、3日から5日でお手元に届き、お荷物の状況がいつでもトラッキングできます。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
beatrizshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/05 05:25:13に投稿されました
連絡をくれて申し訳ありません。発送すると同時に自動的にしらせますのでそれまでにはあなたのメールアドレスにはメッセージは届きません。今後は必ず特別にあなたにメッセージを送ります。
あなたのバッグは9月24日に発送されました、オーダーを受け取った次の日の朝です。日本への出荷は通常8~10日営業日かかりますが早く着く場合もあります。
我々はお客様のお金を節約するために、米国郵便サービス第一種郵便を使って出荷しています。日本に着いた後にパッケージを追加することができます。
追加番号はLC*****USです。
優先配送は30.00ドルまで上昇し、わずか1〜2日でそこへ着きます。 
速達郵便は55.00ドルであり、3〜5日です。この場合は日本へ着く前から追加できます。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。