Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん beatrizshizue さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

cplanningによる依頼 2012/10/05 05:09:08 閲覧 773回
残り時間: 終了

I am sorry you have to inquire, we automatically notify when we ship, so ut must not be going to tour email. I will make sure we personally email you on any future orders. Your bag was shipped on sept. 24th, the next morning after you ordered. Shipping to Japan normally takes 8-10 business day sometimes sooner. We ship United States postal service first class mail to save our customers money. You can track the package to Japan customs but not after that. The tracking number is LC*****US. Priority Shipping goes up to $30.00 and only gets your package there 1-2 days sooner and express mail is 55.00 and is 3-5 days with full tracking.

ご質問させてしまい申し訳ございませんでした。発送時に自動でお知らせする仕組みとなっております。それで、あなた様にメールが届かなかったかもしれません。今後の発注に対しましては、このようなことが無いよう個人的にメールを差し上げるようにいたします。あなたのバッグは、ご注文を承りました翌朝の9月24日に発送されております。通常、日本向けの郵送は8日から10日営業日かかります(場合によっては短いこともございます)。お客様の負担にならないように、私どもは米国郵政公社のファーストクラスメールにて発送しております。日本の税関を通る前まではトラック可能ですが、そこから後はできなくなります。トラッキング番号はLC*****USです。プライオリティ郵送は30ドル以内の送料で、1日から2日ほど早くお手元に届きます。エクスプレスメールですと、55ドル掛かりますが、3日から5日でお手元に届き、お荷物の状況がいつでもトラッキングできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。