Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アプリの動作、Xcodeのシュミレータで確認しました 素晴らしいアプリをありがとう。あと少しだけ協力してください 以下テストした結果、修正をお願いしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "iPhone" "oDesk" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さん ryuuji_4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

kashiokaによる依頼 2012/10/03 04:14:35 閲覧 4895回
残り時間: 終了

アプリの動作、Xcodeのシュミレータで確認しました
素晴らしいアプリをありがとう。あと少しだけ協力してください

以下テストした結果、修正をお願いしたい、または確認したいリストです
job descriptionを再確認した上で対応をお願いします
・住所入力欄の下のアイコンはどのような機能ですか?
・ソースコードにエラーが残っています、修正してください
・Setting画面のHome,Office,Favorite欄は入力済みの場合、欄の下にグレーで小さい文字で表示してください

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:18:37に投稿されました
I confirmed the operation of application by simulater of Xcode.
Thank you for great application. I need your help a little bit more.

The list below is the point we want you to modify or confirm as a result of the test.
Please correspond with this after re-checking the job description.
- What feature of the icon below of the address input column?
- There are errors remaining in source code. Please modify those.
- Please display it in the grey color and small font in below part of column if the column of Home, Office, and Favorite column in Setting are input.
★★☆☆☆ 2.4/1
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 04:45:09に投稿されました
We checked the behaviour of the app with Xcode simulator.
Thanks for the great app. Let's keep up the good work for a bit longer.

Below is a list of tests, results, revisions and confirmations that I'd like to request.
-Could I have a response concerning the reconfimation of the job description please?
-There are some errors remaining in the source code, so could you fix these please.
-On the Settings menu, could you have some small grey text to display that something has been entered into the Home, Office and Favourite fields.
★★★★☆ 4.0/1
ryuuji_4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:15:03に投稿されました
I've checked the motion of application and the simulator of Xcode.
Thanks for the awesome application. But I need just a little more help and change on the applications.

The test results are shown as below, there are some problems that i want to ask for a fix, it is also a list that need to be confirm.
Please reconfirm the job description.
-What is the function of the icon below address input column?
-Source code is still error, please update it.
-While typing input to Home, Office and Favorite column on setting screen, please display a small and gray words under the column.

・Home,Office,favoriteに住所が設定されていない場合にボタンが押下された場合。「住所が空です。settingより住所を設定してください」等のアラートを表示してください
・settingにあるメールアイコンは画面下部のHome,Settingの次に並べてください
・ルートマップは参考にしているgoHomeアプリの用に電車、車、徒歩の選択とList表示を入れてください
・登録した住所が表示出来ない場合。「登録された住所は見つかりません」等のアラートを表示してください

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:14:16に投稿されました
- When the button was pressed in the case of adress is not set in Home, Office, or favorite. "The address is empty. Please set the address from setting" etc. alert message should be displayed
- Please put the mail icon in the setting next to Home, Setting of the below of the screen
- Please include selection of trains, cars, or walk and list display for referred goHome application in the route map.
- In the case the registered address cannot be displayed. Please display alert such as "The registered address is not found out" etc.
★★☆☆☆ 2.4/1
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 04:57:54に投稿されました
- In the event that there is no address entered in the Home, Office or Favourite field, and the button is forced down, please could you display message to the effect: 'No address has been entered. Please set an address in the Settings menu.'
- The mail icon in settings should be displayed in the lower part of the screen next to Home and Setting.
-Like the goHome app which you've been using for reference, please display the options train, car and on foot in a list format.
-In the event that the registered address cannot be displayed, please display a message to this effect: 'Unable to find the registered address.'
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。