Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 zhizi さん natsukio さん y_y_jean さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

koolによる依頼 2012/10/02 11:43:37 閲覧 1444回
残り時間: 終了

あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。
わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。
私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 12:01:15に投稿されました
As you told me, I appreciate that you have sent it to Japan. I also appreciate that you arranged the delivery very quickly. So I have been waiting for the guidebook with patience.

I had been using the Google translation before to send you messages, but it might have caused some misunderstanding between us. So I asked human translators to translate this message this time. I apologize, if my message had not conveyed what I really wanted to say.

I would be very happy with my purchase from you, If only I can receive the guidebook. I hope we can solve this problem peacefully.

koolさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 11:49:59に投稿されました
As you said, I'm very grateful that you shipped the item to Japan, The shipping was fast and that helped me a lot. That's why I waited for the guidebook patiently.
I'd been using google tranlate to correspond with you and this might be the reason for the confusion. So I asked somebody to translate this text. I apologize if what I want to say is not expressed clearly.
I'd be satisfied if I receive the guidebook. I hope to resolve the issue amicably.
y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 12:00:34に投稿されました
As you have mentioned, I am very grateful that you have made an exception and shipped it to Japan. The ship was very quick, and was very helpful. Therefore, I was awaiting for the guidebooks arrive preservingly.
I have been using the Google translation system. Maybe that has caused some misunderstanding. Thus, this time I asked translators to translate this email. If you misunderstood what I wanted to say, I am very sorry.
I would be very satisfied about the purchase, if I only could have the guidebook. I hope to solve this problem amicably.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。