Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今は世界中どこでもビジネスが難しくなっています。より多くの顧客を得るのにはお金がかかることが多いですから、賢くなる必要があります。 1つの方法としては、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

donguriによる依頼 2012/10/02 09:03:15 閲覧 1106回
残り時間: 終了

Business is very difficult today, all over the world. Getting more
customers can be expensive so you need to be very smart.
One way as
you already know, is doing things over the Internet.
Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else.
I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 09:14:05に投稿されました
今は世界中どこでもビジネスが難しくなっています。より多くの顧客を得るのにはお金がかかることが多いですから、賢くなる必要があります。
1つの方法としては、ご存知のように、インターネットを利用する方法があります。
あなたの視聴者層はとても狭いので(洗練されたものにお金をかけ価値を見出す人たち)、全ての人を対象とする必要はなくその手のバイヤーとだけ接触を持つことにお金をかければ良いので、少し楽になります。
「ファインリャドロ」ギフト商品とフィギュリンのサーチを最適化することにお金をかけるのが良い選択だと思います。なぜならコレクターと質の高い顧客はサーチエンジンを通じて欲しいものを手に入れるからです。あなたの名前がサーチ結果の上位に表示されるようにするのは1つのアイデアです。
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/02 09:33:36に投稿されました
今日、世界中でビジネスは大変難しいのです。より多くの顧客を得るには高くつくので、非常に賢くなければなりません。すでにご存知のように、その1つの方法はネット上で商売をすることです。対象者(良質の商品を買う余裕があり、良いものの価値がわかる人々)は非常に限られているため、誰でもということではなく、そのような買い手に行き着くようにお金を払いさえすればいいので、事は簡単です。
コレクターも良質の顧客も検索エンジンを通して必要なものを見つけられることを知っているので、「すばらしいリヤドロ」の贈答品や人形を探すための検索を最適化するためにお金を使うことはよい選択だと思います。少しでも早く検索されるように自分の名前を紹介してもらうことです。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。