Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] クライアントが混乱するのを避けるため、私の作品は全て私自身の名前で送り、「サンプルプロテシス」と表記し、クライアントへ課金されないようにしました。 ...
翻訳依頼文
I send all work under my own name to avoid embarrassment to clients and also mark the goods as " sample prosthesis" to avoid fees and charges to the client were possible.
Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards.
I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.
Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards.
I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.
gloria
さんによる翻訳
クライアントが混乱するのを避けるため、私の作品は全て私自身の名前で送り、「サンプルプロテシス」と表記し、クライアントへ課金されないようにしました。
私としては支払い方法はクレジットカードの方が良いです>大手のクレジットカードなら事業関連全てについて私が決済できる権限を持っています。
私は以前長いこと日本でも販売をしていましたが、震災後は彼からあまり連絡がありません。
私としては支払い方法はクレジットカードの方が良いです>大手のクレジットカードなら事業関連全てについて私が決済できる権限を持っています。
私は以前長いこと日本でも販売をしていましたが、震災後は彼からあまり連絡がありません。