Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その時は、4日間滞在して、姉家族と楽しく過ごした。 私たちは、今夜と明日の予約を取っています。 出来る限り、上階の部屋にして頂けないでしょうか? 明日...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん etiemarc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoope41zによる依頼 2012/09/25 02:11:45 閲覧 2672回
残り時間: 終了

その時は、4日間滞在して、姉家族と楽しく過ごした。

私たちは、今夜と明日の予約を取っています。 出来る限り、上階の部屋にして頂けないでしょうか?

明日のチェックアウトは何時ですか? カジノ内で、日本円からシンガポールドルに両替はできますか?

なるべくゆっくり行きたい。 個別に精算する事は可能ですか? まとめて精算する事はできますか?

思っていた以上に、暑いね!  もしよかったら、メールアドレスを交換してくれませんか? 日本に帰ったら

すぐにメール送るので、返信してね。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 02:29:30に投稿されました
I spent four days in your hotel at that time. We had a good time with my old sister's family then.

We have a reservation on today and tomorrow. Would you be able to give us the rooms that's in upper floors, if possible?

What time is the check-out time? Could we exchange Japanese Yen to Singapore dollar in your casino?

We would like to take our time. Could we get a separate bill? Would you be able to give us a check all together?

It's hotter than I thought!

Let's exchange our email address, if you would like. I will email you as soon as I get back to Japan, I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/25 02:19:27に投稿されました
I spent it staying for four days with my older sister's family happily then.

We make the tonight and tomorrow's reservation . Would you make the room of the upper floor as much as possible?

What time is the tomorrow's check-out? In a casino, can you exchange money to the dollar of Singapore from Japanese Yen?

I would like to go slowly as possible. Can individual treatment pay the difference? Can you pay the difference in a mass?

It is hot than I thought!  Will you change an e-mail address if you are ok? If I return to Japan

I will send you an e-mail soon so,please send me a reply.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。